Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte
|Maner madhuvane se esechilo
Tumi esechile krpá kare
Kena jáni ná


Nirjana vanapathe niirave nibhrte
Ceye ceye hesechilo


Carańa phelechile mor tare
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|On a night of pouring rain, with tempest and hurricane,
Why so, I don't know.
You had arrived, affording grace.


Silently, secretly, on a lonesome forest trail,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


You had stepped out for my sake.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''En una noche de lluvia torrencial, con tormentas y huracanes,'''
'''Tú llegaste, proporcionando gracia.'''


'''Silenciosamente, secretamente, en un solitario sendero del bosque,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Tú saliste en mi ayuda.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Jhalasi bijali sane dáminii damaka svane
|Carańdhvani phul phot́álo
Tabu ese basechile hiyár siḿhásane
Malayánil pare elo
 
Bádháte drkpát ná kare


Ele priiti bhare
Maner końe saḿgopane


|Lightning scorching with thunderous bolts,
Se madhu más ene dilo
Still You'd come and perched on my heart's throne.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Casting not an eye to obstruction,
In a corner of the mind, secretly,


You came to me, abrim with love.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Los rayos abrasaban con estruendosos relámpagos,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Aún así Tú viniste y te posaste en el trono de mi corazón.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Sin reparar en obstáculos,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Tú viniste a mí, lleno de amor.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Ákásh bháuṋgiyá ajhore vári jharechila
|Jiirńa gelo notun elo
Cikkancúŕá sikta haye giyechila
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Áṋkhipallava tava jale d́háká paŕechila
Álokmálár maiṋjuláte


Táte bhrúkśep ná kare ele rúpádháre
Navavarśa tamah sarálo
|Breaking the sky, in torrents was the rain falling;
|Obsolete departed, and the new arrived;
Wet had it become, and very slippery.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


With rainwater had Your eyelids become veiled;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Brushing that away, having taken form, You came.
Drear did the New Year set aside.
|'''Rompiendo el cielo, en torrentes caía la lluvia;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''húmeda se había vuelto, y muy resbaladiza.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Tus párpados habían cubierto con el agua de la lluvia;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Apartando eso, habiendo tomado forma, Tú viniste.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1008%20JHAINJHA%27%20JHAT%27IKA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1008 Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo