Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0990 |
sandbox 3504 |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
|+ | |+ | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner madhuvane se esechilo | ||
Kena jáni ná | |||
Ceye ceye hesechilo | |||
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind; | |||
Why so, I don't know. | |||
Looking closely He had smiled. | |||
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;''' | |||
'''Por qué, no lo sé.''' | |||
'''Mirando de cerca, había sonreído.''' | |||
|- | |||
|Kúṋŕi takhan phot́eniko | |||
Malay haoyá baheniko | |||
''' | Nandaneri spandanete | ||
Ákul áṋkhi melechilo | |||
|Buds did not bloom at that time; | |||
Blew not the winds of springtime. | |||
By that same vibration pleasing, | |||
Open did anxious eyes. | |||
|'''Los brotes no florecían en ese momento;''' | |||
'''No soplaban los vientos de la primavera.''' | |||
'''Por esa misma vibración agradable,''' | |||
'''Se abrieron los ojos ansiosos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Carańdhvani phul phot́álo | ||
Malayánil pare elo | |||
Maner końe saḿgopane | |||
| | Se madhu más ene dilo | ||
|Sound of lotus feet made flowers rise; | |||
He came, a southern breeze behind. | |||
In a corner of the mind, secretly, | |||
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide. | |||
|''' | |'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;''' | ||
''' | '''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.''' | ||
''' | '''En un rincón de la mente, en secreto,''' | ||
''' | '''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiirńa gelo notun elo | ||
Vyathár gáthá rauṋe hárálo | |||
Álokmálár maiṋjuláte | |||
Navavarśa tamah sarálo | |||
| | |Obsolete departed, and the new arrived; | ||
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]] | |||
Through sweet beauty of strings of light-beams, | |||
Drear did the New Year set aside. | |||
|''' | |'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;''' | ||
''' | '''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.''' | ||
''' | '''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,''' | ||
''' | '''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 82: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]] | ||
Revisión del 05:13 30 mar 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner madhuvane se esechilo
Kena jáni ná Ceye ceye hesechilo |
He had come to the pleasure grove of mind;
Why so, I don't know. Looking closely He had smiled. |
Había llegado al bosque del placer de la mente;
Por qué, no lo sé. Mirando de cerca, había sonreído. |
| Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko Nandaneri spandanete Ákul áṋkhi melechilo |
Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime. By that same vibration pleasing, Open did anxious eyes. |
Los brotes no florecían en ese momento;
No soplaban los vientos de la primavera. Por esa misma vibración agradable, Se abrieron los ojos ansiosos. |
| Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo Maner końe saḿgopane Se madhu más ene dilo |
Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind. In a corner of the mind, secretly, That sweet month[nb2] He did provide. |
El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;
Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas. En un rincón de la mente, en secreto, Él proporcionó ese dulce mes[nb 2]. |
| Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo Álokmálár maiṋjuláte Navavarśa tamah sarálo |
Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were defeated by dye. Through sweet beauty of strings of light-beams, Drear did the New Year set aside. |
Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;
Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte. A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz, El Año Nuevo dejó de lado la tristeza. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse