Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0990
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tui pathe ghuris
|Maner madhuvane se esechilo
Ore abodh man
Kena jáni ná


Jáháre tui khuṋje maris
Ceye ceye hesechilo


Se je tor ápan
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|For Whom are you meandering,
Why so, I don't know.
Oh you foolish psyche?


The One you have been madly seeking,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Your very own is He.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''¿Por Quién estás divagando?,'''
'''¿Oh, tú, psique tonta?'''


'''Aquel que has estado buscando locamente,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Tu mismo es Él.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Maner końe ráte dine
|Carańdhvani phul phot́álo
Se jege ray sauṋgopane
Malayánil pare elo
 
Tári pradiip háte niye


Ghuris anukśań
Maner końe saḿgopane


|Non-stop, inside a mental corner,
Se madhu más ene dilo
Secretly He stays alert.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


It's His lamp you have been carrying,
In a corner of the mind, secretly,


Moving about incessantly.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Sin parar, dentro de un rincón mental,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''En secreto Él permanece alerta.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Es Su lámpara la que has estado llevando,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Moviéndote incesantemente.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Pathe pathe ghurbi kata
|Jiirńa gelo notun elo
Náiko re tor samay ata
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Maner końei pábi táre
Álokmálár maiṋjuláte


Karle drŕha pań
Navavarśa tamah sarálo
|How long will you be roving path to path?
|Obsolete departed, and the new arrived;
So much of time You do not have!
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Only within the mind will you find Him,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


If you but take determination.
Drear did the New Year set aside.
|'''¿Cuánto tiempo estarás vagando de camino en camino?'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''No tienes mucho tiempo.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Sólo dentro de la mente lo encontrarás,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Si tan sólo tomas determinación.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___990%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20PATHE%20GHURIS.mp3 canción] Kár tare tui pathe ghuris cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0990 Kár tare tui pathe ghuris]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo