Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner gahane ki jáni kemane
|Maner madhuvane se esechilo
Ajáná sujan elo háy
Kena jáni


Jáhár vihane sauṋgopane
Ceye ceye hesechilo


Áṋkhidháre hiyá upacáy
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|I know not how, in the depths of psyche,
Why so, I don't know.
Dear me, a strange good man did enter there.


In that man's absence, privately,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


My heart swims in tears.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''No sé cómo, en las profundidades de la psique,'''
'''Querido yo, un extraño buen hombre entró allí.'''


'''En ausencia de ese hombre, en privado,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Mi corazón nada en lágrimas.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś ket́eche
|Carańdhvani phul phot́álo
Sudhánidhi mor dúre raye geche
Malayánil pare elo
 
Elo etadine ei shubha kśańe


Jyoti tanimáy varaśáy
Maner końe saḿgopane


|Year after year, away time went;
Se madhu más ene dilo
My fount of nectar, he stayed absent.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


At last he turned up at this auspicious moment,
In a corner of the mind, secretly,


In monsoon season, with a subtlety effulgent.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Año tras año, el tiempo se fue;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Mi fuente de néctar, permaneció ausente.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Por fin apareció en este momento propicio,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Diirghakáler klánti ket́eche
|Jiirńa gelo notun elo
Palake pulake shánti eseche
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tári karuńáy tári mahimáy
Álokmálár maiṋjuláte


Rupasamudra jhalakáy
Navavarśa tamah sarálo
|My longtime weariness has been severed;
|Obsolete departed, and the new arrived;
Peace has arrived in a trice and with a thrill.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Only by his compassion, only by his greatness,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


An ocean of beauty does glitter.
Drear did the New Year set aside.
|'''Mi largo cansancio ha sido cortado;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Sólo por su compasión, sólo por su grandeza,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Un océano de belleza resplandece.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canción] Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0989 Maner gahane ki jáni kemane]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo