Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala priiti hiyára sárathi
|Maner madhuvane se esechilo
Madhurimá mákhá kuvalay
Kena jáni ná


Jyotsná nishiithe ná gáoyá giitite
Ceye ceye hesechilo


Mana májhe jágá kishalay
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You are surging love, heart's charioteer,
Why so, I don't know.
A blue lotus sweetness-smeared,


The song unsung on a moonlit night,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


A tender shoot rising in the mind.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Eres el amor que surge, auriga del corazón,'''
'''Un loto azul untado de dulzura,'''


'''La canción no cantada en una noche de luna,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Un tierno brote surgiendo en la mente.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Tomár dyuti je ameya apár
|Carańdhvani phul phot́álo
Tomár priiti je bhuvanera sár
Malayánil pare elo
 
Tomár hásye dhará je lásye


Lalita nrtye náce asamay
Maner końe saḿgopane


|Your splendor is great beyond measure,
Se madhu más ene dilo
Your fondness is the essence of this world.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


With Your laughter, with Your ''[[wikipedia:Lasya|lásya]]'',[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-4|nb2]]]
In a corner of the mind, secretly,


Hard times dance in ''Lalit Nrtya''.[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-5|nb3]]]
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Tu esplendor es grande sin medida,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Tu cariño es la esencia de este mundo.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Con Tu risa, con Tu lásya,'''<ref group="nb">Lásya (লাস্য) es una danza suave que transmite las características más suaves y femeninas tanto en mujeres como en hombres.</ref>
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Los tiempos difíciles bailan en Lalit Nrtya.'''<ref group="nb">Lalita significa "grácil" o "elegante". Lalita Nrtya es una danza creada por la esposa de Shiva, Parvati. Se basa principalmente en mudras, gestos simbólicos. La danza suele asociarse a la práctica del kiirtana, que expresa la entrega dichosa al Supremo. Otros nombres de la danza son Lalita Lásya y Lalita Mármika (mármika significa la voz del yo más íntimo).</ref>
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Priiti kajjal dáo go áṋkhite
|Jiirńa gelo notun elo
Jiṋánáiṋjana shaláká haite
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tomár parashe tava sudhárase
Álokmálár maiṋjuláte


Dáo more nava paricay
Navavarśa tamah sarálo
|On my eyes You apply love's collyrium,
|Obsolete departed, and the new arrived;
With the stick of enlightenment.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


By Your touch and Your ambrosial stream,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


You show me Your identity.
Drear did the New Year set aside.
|'''Sobre mis ojos Tú aplicas el colirio del amor,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Con el bastón de la iluminación.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Por Tu toque y Tu corriente ambrosial'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Me muestras Tu identidad.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___988%20TUMI%20UCCHALA%20PRIITI%20HIYA%27RA%20SA%27RATHI.mp3 canción] Tumi ucchala priiti hiyára sárathi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0988 Tumi ucchala priiti hiyára sárathi]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo