Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0986
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ánanda ucchal pariveshe
|Maner madhuvane se esechilo
Se esechilo mor ghare
Kena jáni ná


Álo bhará niilákáshe
Ceye ceye hesechilo


Sabár maner bhitare
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|All around there was lively delight;
Why so, I don't know.
In my home He had arrived.


Effulgence was in the blue sky
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


And inside everybody's mind.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Por todas partes había un vivo regocijo;'''
'''En mi casa Él había llegado.'''


'''La efulgencia estaba en el cielo azul'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Y dentro de la mente de todos.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Kanakcaṋpá gandhe bhará
|Carańdhvani phul phot́álo
Dolancaṋpá átmahárá
Malayánil pare elo
 
Rajaniigandhá vilálo


Gandha paráń bhare
Maner końe saḿgopane


|[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] were all fragrant,
Se madhu más ene dilo
[[wikipedia:Hedychium_coronarium|Mariposa]] were abashed,
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


And [[wikipedia:Agave_amica|tuberoses]] dispensed
In a corner of the mind, secretly,


Their scent to heart's content.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Los frangipani estaban perfumados,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Las mariposas se avergonzaban,'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Y los tuberoses dispensaban'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Su fragancia a gusto del corazón.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Bakul taru bicháye phul
|Jiirńa gelo notun elo
Káiṋcaneri shobhá atul
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Palásh pare águner dul
Álokmálár maiṋjuláte


Barań karechilo táre
Navavarśa tamah sarálo
|Blooms were scattered by [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlar]] trees,
|Obsolete departed, and the new arrived;
[[wikipedia:Bauhinia_variegata|Orchids]] were in matchless beauty,
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


And [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] wore their flaming earrings,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


For Him they had received.
Drear did the New Year set aside.
|'''Los nísperos esparcían sus flores,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las orquídeas eran de una belleza incomparable,'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Y las palash llevaban sus pendientes llameantes,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Por Él lo habían recibido.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___986%20A%27NANDA%20UCCHAL%20PARIVESHE%202.mp3 canción] Ánanda ucchal pariveshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0986 Ánanda ucchal pariveshe]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo