Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Man jiniyá nilo ke se anurágii
|Maner madhuvane se esechilo
Tandráhárá áṋkhi káhára lági
Kena jáni ná


Mor sab niye kare dilo virágii
Ceye ceye hesechilo


Divánishi kár lági áchi jági
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Who is the Lover that vanquished my psyche,
Why so, I don't know.
For Whose sake my eyes lose sleep?


Taking my everything, detached He made me;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


For Whose sake am I awake constantly?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''¿Quién es el Amante que venció mi psique,'''
'''¿Por Cuyo bien mis ojos pierden el sueño?'''


'''Tomando mi todo, desprendido Él me hizo;'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''¿Por Cuyo bien estoy despierto constantemente?'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Candanacarcita jyotsnákáshe
|Carańdhvani phul phot́álo
Káhár chavit́i sadá cokhe bháse
Malayánil pare elo
 
Ke se deshátiita ke se kálátiita


Táre sadá dekhi tabu darashana mági
Maner końe saḿgopane


|On a sandal-coated moonlit sky,
Se madhu más ene dilo
Whose portrait always floats before my eyes?
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Who is He, transcending space and time,
In a corner of the mind, secretly,


Whom I always see yet pray that He come into sight?
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Sobre un cielo de luna cubierto de sandalias,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''¿Cuyo retrato siempre flota ante mis ojos?'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''¿Quién es Él, trascendiendo el espacio y el tiempo?,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''¿A quién siempre veo, pero rezo para que Él venga a mi vista?'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Ke se práńe mane ke se hiyára końe
|Jiirńa gelo notun elo
Sakal kájer májhe sauṋgopane
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse
Álokmálár maiṋjuláte


Kichutei náhi bhole liilánurágii
Navavarśa tamah sarálo
|In life and mind, in heart's recess, Who is He,
|Obsolete departed, and the new arrived;
Secretly inside my every deed?
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Who is He that loves and smiles very tenderly,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?
Drear did the New Year set aside.
|'''En la vida y en la mente, en lo más recóndito del corazón, ¿Quién es Él?'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''¿En secreto dentro de cada uno de mis actos?'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''¿Quién es Él que ama y sonríe tiernamente?'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''¿El Jugador Cósmico que no puedo olvidar de ninguna manera?'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canción] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo