Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár tarei jege áchi
|Maner madhuvane se esechilo
Tomár pradiip háte niye
Kena jáni ná


Tomár krpá sadá jáci
Ceye ceye hesechilo
|I keep awake only for Thee.
Taking Your lamp in hand,


Your mercy ever I beseech.
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
| '''Me mantengo despierto sólo por Ti.'''
Why so, I don't know.
'''Tomando Tu lámpara en la mano,'''
 
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
 
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


'''siempre imploro Tu misericordia.'''
|-
|-
|(Ámi) Tomár pather dhúlireńu
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Mahodadhir kańiká
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''


Áṋdhár pather khadyot go
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


Saritár upaliká
Maner końe saḿgopane


Ámi ásháy báṋdhá bháuṋgá hrday
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Áshár áloy beṋce áchi
In a corner of the mind, secretly,


|On Your passage I am but a mote of dust,
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
A wee droplet in the sea...
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Just a firefly on roads lightless,
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


A tiny pebble in the stream.
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


With confidence confined and my heart broke,
Álokmálár maiṋjuláte


I survive on a mere ray of hope.
Navavarśa tamah sarálo
|'''A Tu paso no soy más que una mota de polvo,'''
|Obsolete departed, and the new arrived;
'''Una pequeña gota en el mar...'''
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


'''Sólo una luciérnaga en caminos sin luz,'''
Through sweet beauty of strings of light-beams,


'''Un pequeño guijarro en el arroyo.'''
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Con la confianza confinada y mi corazón roto'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Sobrevivo con un mero rayo de esperanza.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|-
|Bojha hiyá dekha cáhiyá
Tomár pathei calechi
|Fathom my heart, perceive my yearning;
On Your path alone, I have journeyed.
|'''Comprende mi corazón, percibe mi anhelo;'''
'''Sólo por Tu camino he viajado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___984%20A%27MI%20TOMA%27R%20TAREI%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canción] Ámi tomár tarei jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0984 Ámi tomár tarei jege áchi]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo