Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0983
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
|Maner madhuvane se esechilo
Ali guiṋjare kena háy
Kena jáni ná


Niipanikuiṋje mana niilábje
Ceye ceye hesechilo


Kár álo áji jhalakáy
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Swarming in this [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] grove of mine,
Why so, I don't know.
Oh dear, why buzz the bumblebees?


In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower's blue lotus of mind,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Whose light is shining presently?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Enjambre en esta arboleda de mirto mía,'''
'''Oh querido, ¿por qué zumban los abejorros?'''


'''En el loto azul del kadam bower de la mente,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''¿De quién es la luz que brilla ahora?'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Maner májháre malay bahiche
|Carańdhvani phul phot́álo
Kusuma pavane ketakii kahiche
Malayánil pare elo
 
Áj jege tháko áṋkhi mele rákho


Se pathik dhará dite cáy
Maner końe saḿgopane


|Within the mind a southern breeze has blown;
Se madhu más ene dilo
And in that warming wind [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


"Keep awake, keep your eyes peeled today;
In a corner of the mind, secretly,


The Traveler wants to grant His embrace"
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Dentro de la mente una brisa del sur ha soplado;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Y en ese viento cálido han dicho:'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''"Mantente despierto, mantén tus ojos abiertos hoy;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''El Viajero quiere conceder Su abrazo"'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Phágun eseche águn jveleche
|Jiirńa gelo notun elo
Vrthá vana májhe palásher gáche
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy
Álokmálár maiṋjuláte


Saráile sab kuyásháy
Navavarśa tamah sarálo
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
|Obsolete departed, and the new arrived;
Upon the fruitless [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees of forest.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Now the rains have ended with hope fulfilled;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


All the fog is lifted.
Drear did the New Year set aside.
|'''Phalgun ha llegado; un fuego ha encendido'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Sobre los infructuosos árboles palash del bosque.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Ahora las lluvias han terminado con la esperanza cumplida;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Toda la niebla se ha disipado.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo