Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi cakranemii
|Maner madhuvane se esechilo
Tomáy ghire sabe ghore phere
Kena jáni ná


Ámi udvelita
Ceye ceye hesechilo


Tomár kathái bhávi báre báre
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You are the axle;
Why so, I don't know.
Around You everybody spins.


I teem with emotion,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Thinking of You time and again.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Tú eres el eje;'''
'''Alrededor de Ti gira todo el mundo.'''


'''Yo reboso de emoción'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Pensando en Ti una y otra vez.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Eso go hiyára májhe
|Carańdhvani phul phot́álo
Theko mor sakala káje
Malayánil pare elo
 
Jena o dut́i rátul carań ráje


Nishi din práń júŕiye mor e
Maner końe saḿgopane


|Lord, come to my heart's inside;
Se madhu más ene dilo
Dwell within each act of mine.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Let both those rosy feet abide,
In a corner of the mind, secretly,


Yoked day and night to this my life.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Señor, ven al interior de mi corazón;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Habita dentro de cada acto mío.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Que habiten esos dos pies sonrosados,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Uncidos día y noche a esta mi vida.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Kichu ki kahite náre
|Jiirńa gelo notun elo
O dút́i ośt́hádhare
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tabe niirave hásiyá jeo
Álokmálár maiṋjuláte


Kánáy kánáy mor hrday bhare
Navavarśa tamah sarálo
|If You have not a thing to speak
|Obsolete departed, and the new arrived;
With the use of those two lips,
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Then go on smiling silently,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Filling my heart up to the brim.
Drear did the New Year set aside.
|'''Si no tienes nada que decir'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Con el uso de esos dos labios,'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Entonces sigue sonriendo en silencio,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''llenando mi corazón hasta el borde.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___982%20TUMI%20CAKRANEMII%2C%20TOMA%27Y%20GHIRE.mp3 canción] Tumi cakranemii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0982 Tumi cakranemii]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo