Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy
|Maner madhuvane se esechilo
Tumi ujjvala shatadala sabára hiyáy
Kena jáni ná


Járá anádare paŕe áche pather dhuláy
Ceye ceye hesechilo


Tumi táháder jágáile nava cetanáy
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You briskly surge within this awesome maya;
Why so, I don't know.
You're the radiant lotus in everybody's heart.


Those who have been spurned, dwelling on the street;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Regarding them, You awakened fresh sensitivity.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Surges enérgicamente dentro de esta asombrosa maya;'''
'''Eres el loto radiante en el corazón de todos.'''


'''Aquellos que han sido despreciados, morando en la calle;'''
'''Con respecto a ellos, Tú despertaste fresca sensibilidad.'''
|-
|-
|Tumi eso dhiire eso mrdu hese
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay samiirańe bhálobese
Malay haoyá baheniko


Tumi phulera madhu tumi dúrera vidhu
Nandaneri spandanete


Tumi udbháse unmada madhu jyotsnáy
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


|Please arrive stately, enter smiling tenderly;
By that same vibration pleasing,
On a gentle southern breeze, lovingly appear.


You're the flower's nectar and the moon of distant sky;
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


Into this mad beauty show, come with sweet moonlight.
'''Por esa misma vibración agradable,'''
|'''Llega señorial, entra sonriendo tiernamente;'''
'''Con la suave brisa del sur, aparece amorosamente.'''


'''Eres el néctar de la flor y la luna del cielo lejano;'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
 
'''En este loco espectáculo de belleza, ven con la dulce luz de la luna.'''
|-
|-
|Tumi phale phule tumi sabára múle
|Carańdhvani phul phot́álo
Tumi ujáne bahá nadiir dukule
Malayánil pare elo


Tumi ananya ati priya ádarańiiya
Maner końe saḿgopane


Tumi sabár práńer práń barańiiya
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Tava ásár áshe sabe áche je base
In a corner of the mind, secretly,


Tumi se áshá púrńa karo priiti dyotanáy
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|You are in blooms and fruits, at the root of everything;
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
You are on both banks of the rivers racing upstream.
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Unparalleled are You, the most adored and esteemed;
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


More dear than life, by all You are received.
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


In the hope of Your coming, everyone is waiting;
Álokmálár maiṋjuláte


You fulfill their expectation, bringing love's meaning.
Navavarśa tamah sarálo
|'''Estás en las flores y los frutos, en la raíz de todo;'''
|Obsolete departed, and the new arrived;
'''Estás en ambas orillas de los ríos que corren río arriba.'''
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


'''Sin par eres Tú, el más adorado y estimado;'''
Through sweet beauty of strings of light-beams,


'''Más querido que la vida, por todos eres recibido.'''
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''En la esperanza de Tu venida, todos esperan;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Tú colmas sus expectativas, trayendo el significado del amor.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___981%20TUMI%20UCCHALA%20CAINCALA%20E%20KON%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0981 Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo