Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Sei) Manda madhur váte
|Maner madhuvane se esechilo
Rauṋe ráuṋá práte
Kena jáni ná


Kii sur bhásiyá esechilo
Ceye ceye hesechilo


Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Núpurashiiṋjine kii máyá chilo
Looking closely He had smiled.
|On the sweet and gentle breeze
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
Of one crimson-colored morning,
'''Por qué, no lo sé.'''


Such a melody came floating in!
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


And with anklets jingling, oh what magic was there.
By that same vibration pleasing,
| '''En la brisa dulce y suave'''
'''de una mañana carmesí,'''


'''¡Tal melodía llegó flotando!'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Con kohl'''<ref group="nb">Cosmético en polvo hecho de minerales.</ref> '''trazado en oro fundido'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
|Carańdhvani phul phot́álo
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo
Malayánil pare elo
 
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare


Sudúreri d́ák ditechilo
Maner końe saḿgopane


|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Se madhu más ene dilo
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;
In a corner of the mind, secretly,


The summons from afar had been given.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Desde lejos la convocatoria había sido dada.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Argala khuli pura rúpasiirá
|Jiirńa gelo notun elo
Rúperi upacáre halo disháhárá
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Vanera vijane vihaga kújane
Álokmálár maiṋjuláte


Tava náme gáne bhará chilo
Navavarśa tamah sarálo
|Letting down their barriers, the fair housewives,
|Obsolete departed, and the new arrived;
With dainty religious apparatus, they were mystified.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


With Your name and song she was replete.
Drear did the New Year set aside.
|'''Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Sola en el bosque, un ave parlanchina'''<ref group="nb">En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.</ref> '''cantando dulcemente,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0910 Sei manda madhur váte]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo