Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0909
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Svapne chilo káche
|Maner madhuvane se esechilo
Ásibe bale geche
Kena jáni ná


Baṋdhuyá to ár elo ná
Ceye ceye hesechilo


Svapne chilo káche
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Se je dúrera baṋdhu
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Sab nilo je shudhu
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


Vinimaye kichu dilo ná
|-
|In a dream He was near.
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
He left saying He'd reappear,
Malay haoyá baheniko


But my Sweetheart did not come again.
Nandaneri spandanete


In a dream He was near.
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


He is such a distant friend.
By that same vibration pleasing,


He simply took my everything;
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


And in return He gave me nothing.
'''Por esa misma vibración agradable,'''
| '''En un sueño Él estaba cerca.'''
'''Se fue diciendo que reaparecería,'''


'''Pero mi amado no volvió.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
 
'''En un sueño Él estaba cerca.'''
 
'''Es un amigo tan lejano.'''
 
'''Simplemente tomó mi todo;'''
 
'''Y a cambio Él no me dio nada.'''
|-
|-
|Manera korake jata madhu chilo
|Carańdhvani phul phot́álo
Ujáŕ kariyá sab niye nilo
Malayánil pare elo


Áshár pradiip jvele diye gelo
Maner końe saḿgopane


Se ki chilo tár chalaná
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


|In my mental bud, as much sweetness as was there,
In a corner of the mind, secretly,
With Him He did take it all, leaving me empty.


Hope's lamp He lit while going...
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Was it His duplicity?
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
|'''En mi capullo mental, tanta dulzura como había allí,'''
'''Con Él lo tomó todo, dejándome vacío.'''


'''La lámpara de la esperanza encendió mientras iba...'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
 
'''¿Fue su duplicidad?'''
|-
|-
|Ájo táre smari hiyá ut́he bhari
|Jiirńa gelo notun elo
Bhálo ná básuk nikat́e ásuk
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
 
Bhálobásibo ná kathá kahibo ná
 
Bhuliyá thákite je páribo ná


Svapne chilo káche
Álokmálár maiṋjuláte


Ásibe bale geche
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Jyotirmay ár elo ná
Through sweet beauty of strings of light-beams,
|Even today, recalling this, my heart arises, musing:
Does He truly love me, near to me is He coming?


I will not cherish Him nor will I talk of Him;
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


But to keep forgetting Him, that I cannot do.
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


In a dream He was near;
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
 
He left saying He'd reappear,
 
But my Shining One, He came no more.
|'''Incluso hoy, al recordar esto, mi corazón se eleva, musitando:'''
'''¿Me ama verdaderamente, viene cerca de mí?'''
 
'''No lo mimaré ni hablaré de Él;'''
 
'''Pero seguir olvidándolo, eso no lo puedo hacer.'''
 
'''En un sueño estaba cerca;'''
 
'''Se fue diciendo que reaparecería,'''
 
'''Pero mi Resplandeciente, Él no vino más.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___909%20SVAPNE%20CHILO%20KA%27CHE.mp3 canción] Svapne chilo káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0909 Svapne chilo káche]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo