Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0908
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prati pale tomáy d́eke
|Maner madhuvane se esechilo
Ámár din je cale gelo
Kena jáni ná


Tomár sáŕá náhi elo
Ceye ceye hesechilo
|Calling You all the time,
So my days went by;


Your reply did not arrive.
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
| '''Llamándote todo el tiempo,'''
Why so, I don't know.
'''Así pasaron mis días;'''
 
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
 
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


'''No llegó tu respuesta.'''
|-
|-
|Phuler phot́á vyartha halo
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Priitir madhu shukiye gelo
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Hiyár suvás uve gelo
By that same vibration pleasing,


Bhramar náhi elo
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


|My flower's blossom was futile;
'''Por esa misma vibración agradable,'''
All love's nectar, it went dry.


My heart's fragrance dissipated;
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


The Honeybee, He never came.
Maner końe saḿgopane
|'''El capullo de mi flor fue inútil;'''
'''Todo el néctar del amor, se secó.'''


'''La fragancia de mi corazón se disipó;'''
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


'''La abeja, nunca vino.'''
In a corner of the mind, secretly,
 
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
 
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
 
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Uttarańer utture váy
|Jiirńa gelo notun elo
Práńer májhe káṋpan jágáy
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Táhár pare dakhiń malay
Álokmálár maiṋjuláte


Kena náhi elo
Navavarśa tamah sarálo
|The northern wind, blasting over,
|Obsolete departed, and the new arrived;
In my life, it wakes a shiver.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


After it, the mild southern wind,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Why did it never appear?
Drear did the New Year set aside.
|'''El viento del norte, soplando,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''En mi vida, despierta un escalofrío.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Tras él, el suave viento del sur,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''¿Por qué nunca apareció?'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|-
|Jyotsná ráter pratiikśáte
Theke jete halo
|My night's waiting for moonlight,
It was to always abide.
|'''Mi noche está esperando la luz de la luna,'''
'''Era para permanecer siempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___908%20PRATI%20PALE%20TOMA%27Y%20D%27EKE.mp3 canción] Prati pale tomáy d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0908 Prati pale tomáy d́eke]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo