Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei jáni
|Maner madhuvane se esechilo
Shudhu tomákei jáni
Kena jáni


Chilum sauṋge áchi sauṋge
Ceye ceye hesechilo


Thákbo sauṋge jáni
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Máni go máni
Looking closely He had smiled.
|Lord, You do I know;
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
I know You alone.
'''Por qué, no lo sé.'''


With You was I, with You am I,
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


Surely, with You I will abide;
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


That I believe, oh, that is my creed.
Nandaneri spandanete
| '''Señor, a Ti te conozco;'''
'''Sólo a Ti te conozco.'''


'''Contigo estuve, contigo estoy,'''
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


'''Ciertamente, contigo permaneceré;'''
By that same vibration pleasing,


'''Eso creo, oh, ese es mi credo.'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Chút́chi kata máyár t́áne
|Carańdhvani phul phot́álo
Nadiir váne ke jáne káhár páne
Malayánil pare elo


(Tabu) Maner końe nirajane
Maner końe saḿgopane


Gáichi tomár gáni
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


|I race about under the sway of many illusions...
In a corner of the mind, secretly,
In maya's river-spate, who knows in what direction;


Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Only Your song I go on singing.
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
|'''Corro bajo la influencia de muchas ilusiones...'''
'''En la avalancha del rio de maya, quién sabe en qué dirección;'''


'''Sin embargo, en un rincón de la mente, en secreto,'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
 
'''Sólo Tu canción sigo cantando.'''
|-
|-
|Úśár uday lagan hate
|Jiirńa gelo notun elo
Chilum magan svapan srote
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


(Tabu) Báichi tarii drŕha háte
Álokmálár maiṋjuláte


Smari tomár ádarsha váńii
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Pátheyakháni
Through sweet beauty of strings of light-beams,
|Since dawn's debut, from that auspicious moment,
I've been plunged into a stream of dreams;


Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


Keeping in mind Your ideology,
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


My travel allowance.
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|'''Desde el debut del amanecer, desde ese auspicioso momento,'''
'''me he sumergido en una corriente de sueños;'''
 
'''No obstante, he remado mi barca con mano firme,'''
 
'''Teniendo en cuenta Tu ideología,'''
 
'''Mi viático.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___907%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomákei jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0907 Ámi tomákei jáni]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo