Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0906
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|Maner madhuvane se esechilo
Baso hiyár ásane
Kena jáni ná


Priitipuśpe sájiyechi
Ceye ceye hesechilo


Vedii racechi vijane
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Come You into my home;
Why so, I don't know.
Take Your seat on my heart's throne.


With love's flowers I've adorned
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


The altar I've fashioned in isolation.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Ven a mi casa;'''
'''Siéntate en el trono de mi corazón.'''


'''Con flores de amor he adornado'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''El altar que he formado en soledad.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Sudiirghakál ásá jáoyá
|Carańdhvani phul phot́álo
Ámár nei vishrám jiriye neoyá
Malayánil pare elo
 
Tomár ásháy kon se úśáy


Játrá shuru mane mane
Maner końe saḿgopane


|For a very long time, coming and going,
Se madhu más ene dilo
Even in respite, I get no relief.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


In hope of You, on what early dawn
In a corner of the mind, secretly,


Did my inner journey start?
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Durante mucho tiempo, yendo y viniendo,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''incluso en el descanso, no obtengo alivio.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''En espera de Ti, ¿en qué madrugada'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Empezó mi viaje interior?'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Calár pathe kśańe kśańe
|Jiirńa gelo notun elo
Ámár klánti náme dehe práńe
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Se klánti mor kśamá karo
Álokmálár maiṋjuláte


Kańikásama krpá dáne
Navavarśa tamah sarálo
|Frequently upon this odyssey,
|Obsolete departed, and the new arrived;
Exhaustion drops on my body and psyche.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Please forgive my fatigue;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Bestowing on me a speck of mercy.
Drear did the New Year set aside.
|'''Frecuentemente en esta odisea,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''El agotamiento cae sobre mi cuerpo y psique.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Por favor, perdona mi fatiga;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Concediéndome una pizca de misericordia.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___906%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso tumi ámár ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0906 Eso tumi ámár ghare]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo