Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0904
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Krpá karecho dhará diyecho
|Maner madhuvane se esechilo
Rúpe ráge vishve bharecho
Kena jáni ná


Kichui náhi je tomár báhire
Ceye ceye hesechilo


Maner májháre sabe rekhecho
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You've bestowed grace, granted Your embrace;
Why so, I don't know.
The universe You've filled with beauty and melody.


Not even the tiniest thing is outside Thee;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Within Your mind, You've maintained everything.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Has otorgado gracia, concedido Tu abrazo;'''
'''Has llenado el universo de belleza y melodía.'''


'''Ni siquiera la cosa más pequeña está fuera de Ti;'''
'''Dentro de Tu mente, has mantenido todo.'''
|-
|-
|Nityakáler tumii kartá
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Tava dyutite jagat dyutimay
Malay haoyá baheniko


Ańute ańute liilá kare calo
Nandaneri spandanete


Sháshvata sundar cinmay
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Bhálobásiyácho man mátáyecho
By that same vibration pleasing,


Satya svarúp dekháye diyecho
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


|Perpetually, only You are the Creator;
'''Por esa misma vibración agradable,'''
With Your splendor the world is luminous.


In every atom You go on making cosmic sport,
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


Timeless and lovely, personifying consciousness.
Maner końe saḿgopane


You've loved us, and You've thrilled our hearts;
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


You've demonstrated Your true form.
In a corner of the mind, secretly,
|'''Perpetuamente, sólo Tú eres el Creador;'''
'''Con Tu esplendor el mundo es luminoso.'''


'''En cada átomo vas haciendo deporte cósmico,'''
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Atemporal y encantador, personificando la conciencia.'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Nos has amado y has emocionado nuestros corazones;'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
 
'''Has demostrado Tu verdadera forma.'''
|-
|-
|Pátáy pátáy tomár likhan
|Jiirńa gelo notun elo
Kusumer gáye tava citrań
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre
Álokmálár maiṋjuláte


Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho
Navavarśa tamah sarálo
|On every leaf is Your writing;
|Obsolete departed, and the new arrived;
Your painting's on the flower's body.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


With the thunder of clouds and the twanging of bows,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


With the jingling of lutes, in bloom You've rose.
Drear did the New Year set aside.
|'''En cada hoja está Tu escritura;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Tu pintura está en el cuerpo de la flor.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Con el trueno de las nubes y el tañido de los arcos,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Con el tintineo de los laúdes, en flor te has levantado.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canción] Krpá karecho dhará diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0904 Krpá karecho dhará diyecho]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo