Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 1: Línea 1:
Esta canción conmemora la primera iniciación impartida por Shrii Shrii Anandamurti. La iniciación tuvo lugar la noche de Shrávańii Púrnima
(día de luna llena del mes de Shrávań) de 1939. La persona iniciada fue Kalicharan Bandyopadhyay, un bandido muy temido. Tras la iniciación,
pasó a ser conocido como Kalikananda.
Para otras canciones con la misma o similar primera línea (título), véase Tumi jakhan esechile.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Maner madhuvane se esechilo
Takhan púrńimá chilo
Kena jáni ná


Lukocuri cáṋder sauṋge
Ceye ceye hesechilo


Megher calchilo
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|When you had come,
Why so, I don't know.
Then the moon was full.


Playing peekaboo with the moon
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Was the motion of the clouds.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Cuando llegaste,'''
'''Entonces la luna estaba llena.'''


'''Jugando al escondite con la luna'''
'''Era el movimiento de las nubes.'''
|-
|-
|Dúr ákásher niiháriká
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Candanete chilo áṋká
Malay haoyá baheniko


Navágata ek baláká
Nandaneri spandanete


Path bhulechilo
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


|Nebulae of the distant sky
By that same vibration pleasing,
Were drawn in sandalpaste.


One newly arrived swan[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_esechile,_takhan_purnima_chilo#cite_note-4|nb2]]]
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


Had forgotten the way.
'''Por esa misma vibración agradable,'''
|'''Nebulosas del cielo lejano'''
'''Fueron dibujadas en pasta de sándalo.'''


'''Un cisne recién llegado'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad bengalí-inglés, baláká es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido libremente como "cigüeña" o "cisne". Quizás de interés, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref>
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
 
'''Había olvidado el camino.'''
|-
|-
|Kata jyotsná elo gelo
|Carańdhvani phul phot́álo
Hiyár ásan shúnya chilo
Malayánil pare elo


Tomár padadhvani halo
Maner końe saḿgopane


Hiyá sudháy bhare gelo
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Sei baláká ábár elo
In a corner of the mind, secretly,


Path cine nilo
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|So much moonlight came and went;
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
The seat of heart remained empty.
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Then there was sound of your footsteps;
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


Heart got filled with nectar.
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


That swan came again;
Álokmálár maiṋjuláte


He recognized the path and took it.
Navavarśa tamah sarálo
|'''Tanta luz de luna vino y se fue;'''
|Obsolete departed, and the new arrived;
'''El asiento del corazón permaneció vacío.'''
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


'''Entonces se oyó el sonido de tus pasos;'''
Through sweet beauty of strings of light-beams,


'''El corazón se llenó de néctar.'''
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Ese cisne vino de nuevo;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Reconoció el camino y lo tomó.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo