Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0902
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|O ke cale jáy o ke cale jáy
|Maner madhuvane se esechilo
Ámár maner końe mocaŕ diye
Kena jáni ná


Gahan vane vahni ene
Ceye ceye hesechilo


Ághát hene jáy
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Jáy jáy jáy jáy jáy jáy
Looking closely He had smiled.
|Ah, Who is leaving, going away,
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
Wringing a corner of my psyche,
'''Por qué, no lo sé.'''


Setting ablaze its dense woodlands,
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


And battering me so?
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


He goes, goes, goes; goes, goes, goes.
By that same vibration pleasing,
| '''Ah, ¿quién se va, se marcha,'''
'''Arrancando un rincón de mi psique,'''


'''incendiando sus densos bosques,'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Y golpeándome así?'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Él se va, se va, se va; se va, se va, se va.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Kata sharat vasanta rát
|Carańdhvani phul phot́álo
Geche kata priya prabhát
Malayánil pare elo
 
Kata jhaiṋjhá ashanipát


Keṋde geche drikjváláy
Maner końe saḿgopane


|Many Fall and Spring evenings
Se madhu más ene dilo
And many fair mornings have passed;
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


But many storms and thunderclaps
In a corner of the mind, secretly,


Rolled by, my burning eyes crying.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Muchas tardes de otoño y primavera'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Y muchas mañanas hermosas han pasado;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Pero muchas tormentas y truenos'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Pasaron, mis ojos ardientes llorando.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Phuler vane tári chavi
|Jiirńa gelo notun elo
Dúr gaganer sei je ravi
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tári lági saichi sabi
Álokmálár maiṋjuláte


Shata jválájantrańáy
Navavarśa tamah sarálo
|In flower gardens is but His luster;
|Obsolete departed, and the new arrived;
In distant heavens, the sun's just He;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Only for Him I suffer everything,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Countless trials and tribulations.
Drear did the New Year set aside.
|'''En los jardines de flores no hay más que Su brillo;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''En los cielos lejanos, el sol es sólo Él;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Sólo por Él lo sufro todo,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Incontables pruebas y tribulaciones.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___902%20O%2C%20KE%20CALE%20JA%27Y%2C%20O%20KE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo