Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0901
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Apár payodhi pár haye ele
|Maner madhuvane se esechilo
Mor tare kata krpá kari
Kena jáni ná


Tuccha jiivere samádar kari
Ceye ceye hesechilo


Uccásanere vismari (tava)
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You arrived, having crossed the shoreless sea,
Why so, I don't know.
For my sake bestowing so much mercy,


Respecting all lowly creatures
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


And forgetting Your own lofty stature.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Llegaste, habiendo cruzado el mar sin orillas,'''
'''Por mi bien otorgando tanta misericordia,'''


'''Respetando a todas las criaturas humildes'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Y olvidando Tu propia elevada estatura.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug jhare jáy
|Carańdhvani phul phot́álo
Nabhah hate kata tárá je háráy
Malayánil pare elo
 
Smariyá tomár o rátula páy


Calechinu bádhá santari (ámi)
Maner końe saḿgopane


|Numerous ages have elapsed thenceforth,
Se madhu más ene dilo
And from the sky many a star was lost;
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


But calling to mind those rosy feet of Yours,
In a corner of the mind, secretly,


I've simply swum past every obstruction.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Numerosas edades han transcurrido desde entonces,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''y muchas estrellas se perdieron del cielo;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Pero recordando esos rosados pies tuyos,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''He nadado simplemente más allá de cada obstrucción.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte
|Jiirńa gelo notun elo
Ulká ceyeche phule jváláite
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Káler karál dashan ceyeche
Álokmálár maiṋjuláte


Grás karite mama mádhurii
Navavarśa tamah sarálo
|Tempests have come to put out the lantern,
|Obsolete departed, and the new arrived;
And comets wanted to burn the flower;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Time's vicious teeth have been hankering
Through sweet beauty of strings of light-beams,


To devour all of my sweetness.
Drear did the New Year set aside.
|'''Tempestades han venido a apagar la linterna'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''y cometas quisieron quemar la flor;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Los dientes viciosos del tiempo han estado anhelando'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Para devorar toda mi dulzura.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___901%20APA%27R%20PAYODHI%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canción] Apár payodhi pár haye ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0901 Apár payodhi pár haye ele]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo