Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0900
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Piita parńaguli jhare jáy
|Maner madhuvane se esechilo
Veńukár vane spandana ene
Kena jáni


Niirave vátáse bhese jáy háy
Ceye ceye hesechilo
|Yellow leaves are dropping off;
And, in the bamboo grove, no stir is brought;


Alas, without a sound, on the wind they waft.
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
| '''Las hojas amarillas están cayendo;'''
Why so, I don't know.
'''Y, en la arboleda de bambú, no se trae ningún revuelo;'''
 
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
 
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


'''Alas, sin un sonido, en el viento ellos waft.'''
|-
|-
|Je cáṋd chilo ákáshe
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Kotháy d́ube gelo se
Malay haoyá baheniko


Ke táhár khoṋja rákhite cáy
Nandaneri spandanete


|The moon that was in the heavens–
Ákul áṋkhi melechilo
Where has she gone, now sunken;
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


And who wants to keep looking for her?
By that same vibration pleasing,
|'''La luna que estaba en los cielos...'''
'''Dónde se ha ido, ahora hundida;'''


'''¿Y quién quiere seguir buscándola?'''
Open did anxious eyes.
|-
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
|Je megh dekhiyá
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
Mayúr chilo náciyá


Kon sudúre se je háráy
'''Por esa misma vibración agradable,'''


Tithihiin atithi
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


Shuńáyechilo je giiti
Maner końe saḿgopane


Tár smrti bhese jáy alakáy
Se madhu más ene dilo
|That cloud, upon which seeing
|Sound of lotus feet made flowers rise;
Peacocks were all dancing,
He came, a southern breeze behind.


To what distant realm has it vanished?
In a corner of the mind, secretly,


The Unscheduled Visitor
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Who'd intoned His song,
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


His memory floats away, off to kingdom come.
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|'''Esa nube, sobre la que viendo'''
|-
'''Todos los pavos reales bailaban,'''
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


'''¿A qué reino lejano se ha desvanecido?'''
Álokmálár maiṋjuláte


'''El Visitante No Programado'''
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


'''Que había entonado Su canción,'''
Through sweet beauty of strings of light-beams,


'''Su recuerdo flota lejos, hacia el reino venidero.'''
Drear did the New Year set aside.
|-
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
|Je madhur hásikháni
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''
Jhauṋkár dilo áni
 
Marmaviińár táre múracháy
|Some remnant of His sweet smile,
A jingling tone did it revive–


It plucks the strings of my heart's lyre.
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
|'''Algún resto de su dulce sonrisa,'''
'''Un tono tintineante revivió...'''


'''Toca las cuerdas de la lira de mi corazón.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo