Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse
|Maner madhuvane se esechilo
Táre kena dáo dhará
Kena jáni


Liilár chale prati pale
Ceye ceye hesechilo


Lukocurir e kii dhárá
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|One who loves You,
Why so, I don't know.
Why not let that person catch You?


Every minute playfully dissembling,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


What is this style of hide-and-seek?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Uno que te ama,'''
'''¿Por qué no dejar que esa persona te atrape?'''


'''Cada minuto disimulando juguetonamente,'''
'''¿Qué es este estilo de escondite?'''
|-
|-
|Járá d́ake paráń bhare
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Táder páne cáo ná phire
Malay haoyá baheniko


Liilár shoke liilár shoke
Nandaneri spandanete


Liilár shoke liilár duhkhe
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Tárá jharáy ashrudhárá
By that same vibration pleasing,


|Those who call for You in earnest,
Open did anxious eyes.
You look not back in their direction.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


By Your game aggrieved, aggrieved,
'''Por esa misma vibración agradable,'''


By Your game aggrieved and suffering,
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


They let fall a stream of tears.
Maner końe saḿgopane
|'''Aquellos que Te llaman en serio,'''
'''Tú no miras atrás en su dirección.'''


'''Por Tu juego agraviado, agraviado,'''
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


'''Por Tu juego agraviados y sufriendo,'''
In a corner of the mind, secretly,


'''Dejan caer un torrente de lágrimas.'''
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|-
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
|Jáni tomár liilá asheś
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
Liiláy dite cáo náko klesh


Nirmamatár nirmamatár
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


Nirmamatár nái kona lesh
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Nijer mani liiláy bhará
Álokmálár maiṋjuláte
|I know Your cosmic game's unceasing
And thereby You don't intend misery.


Through Your merciless relentlessness,
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Devoid of any trace of malice,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


With Your liila only Your own mind is filled.
Drear did the New Year set aside.
|'''Sé que Tu juego cósmico es incesante'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Y por tanto Tú no pretendes la miseria.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''A través de Tu implacable implacabilidad,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Desprovisto de cualquier rastro de malicia,'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
 
'''Con Tu liila sólo Tu propia mente está llena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___899%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Je tomáre bhálobáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0899 Je tomáre bhálobáse]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo