Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0898
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cáichi jata jáo je sare
|Maner madhuvane se esechilo
E kii tava liilá
Kena jáni ná


Ámár hay ná je sheś calá
Ceye ceye hesechilo


E kii tava liilá
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|As much as You I crave, You go that far away;
Why so, I don't know.
What is this game You play?


My journey, will it terminate?
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


What is this game You play?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Por mucho que te anhelo, te vas tan lejos;'''
'''¿Qué es este juego que juegas?'''


'''Mi viaje, ¿terminará?'''
'''¿Qué es este juego que juegas?'''
|-
|-
|Sroter t́áne jácchi bhese
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
T́hekchi sheśe samudre ese
Malay haoyá baheniko
 
Sekhaneo sheś náhi je
 
D́heuyer pare d́heu áse
 
Tomár antavihiin e kii khelá
 
|In a river-current I keep drifting;
Finally, I reach the sea.


But even there it's not the finish;
Nandaneri spandanete


Wave after wave, they still appear...
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Your play incessant, what is this?
By that same vibration pleasing,
|'''En la corriente de un río sigo a la deriva;'''
'''Finalmente, llego al mar.'''


'''Pero incluso allí no es el final;'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Ola tras ola, siguen apareciendo...'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Tu juego incesante, ¿qué es esto?'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Jhaŕer mukhe khaŕer mata
|Carańdhvani phul phot́álo
Jácchi deshe deshántare jata
Malayánil pare elo


Deshero siimár sheśe
Maner końe saḿgopane


Klánti áse avasheśe
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Mor e gláni kśamá karo
In a corner of the mind, secretly,


Bojho vyathá ná balá
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|Like straw before a storm is my will;
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
From place to place I get hurled.
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Lo, at the very edge of space,
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


Weariness sets in one day.
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Please pardon this my disgrace;
Álokmálár maiṋjuláte


Understand my unvoiced pain.
Navavarśa tamah sarálo
|'''Como paja antes de una tormenta es mi voluntad;'''
|Obsolete departed, and the new arrived;
'''De un lugar a otro soy arrojado.'''
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


'''Lo, en el mismo borde del espacio,'''
Through sweet beauty of strings of light-beams,


'''El cansancio se instala un día.'''
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Por favor, perdona esta mi desgracia;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Comprende mi dolor no expresado.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___898%20TOMA%27KE%20CA%27ICHI%20JATA.mp3 canción] Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo