Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0897
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálobáso bhálobásite jáno
|Maner madhuvane se esechilo
Kena nirday liilá karo
Kena jáni ná


Jáni tumi ámár prabhu (ámi)
Ceye ceye hesechilo


Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You love and know how to love;
Why so, I don't know.
Why do You make such cruel sport?


I know You as my Lord and Master;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Why then do my eyes cry nonetheless?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Tú amas y sabes amar;'''
'''¿Por qué haces un deporte tan cruel?'''


'''Te conozco como mi Señor y Maestro;'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''¿Por qué entonces mis ojos lloran sin embargo?'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Hay púrvácale aruńoday
|Carańdhvani phul phot́álo
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay
Malayánil pare elo
 
Ámár rátri amár rátri


Kena se áloke náhi bharo
Maner końe saḿgopane


|The day breaks upon Eastern Mountain,[<nowiki/>[[:en:Tumi_bhalobaso_bhalobasite_jano#cite_note-4|nb2]]]
Se madhu más ene dilo
And painted crimson is the horizon.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


This my night, this dark night,
In a corner of the mind, secretly,


Why don't You fill it with that light?
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Amanece en el Monte del Este,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref>
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Y pintado de carmesí está el horizonte.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Esta mi noche, esta oscura noche,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''¿Por qué no la llenas con esa luz?'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Jabe jyotsná jhalake jhalamala
|Jiirńa gelo notun elo
Niilákásh bháve t́alamala
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Sei cidábháse mor hrdákáshe
Álokmálár maiṋjuláte


Kena priitir diip ná dharo
Navavarśa tamah sarálo
|When moon's splendor brightly glistens,
|Obsolete departed, and the new arrived;
Blue sky teeters on the brink of ideation.[<nowiki/>[[:en:Tumi_bhalobaso_bhalobasite_jano#cite_note-5|nb3]]]
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


In my heart-sky, with similar divine debut,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Hold out love's lantern... why don't You?
Drear did the New Year set aside.
|'''Cuando el esplendor de la luna brilla,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''El cielo azul se tambalea al borde de la ideación.'''<ref group="nb">Ensueño extático.</ref>
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''En mi corazón-cielo, con similar divino debut,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Sostén la linterna del amor... ¿por qué no lo haces Tú?'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___897%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20BHA%27LOBA%27SITE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo