Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Damká haoyáy ke go cale jáy
|Maner madhuvane se esechilo
Diip niviye jáy áṋdháre
Kena jáni ná


Se je báhire cheye
Ceye ceye hesechilo


Se je bhitare bhare
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Se je lukáye báhir antare
Looking closely He had smiled.
|Who goes away with blast of wind,
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
Dousing the light, making it dark?
'''Por qué, no lo sé.'''


Outside He is diffused,
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


And inside He imbues;
Yet He lies hidden without and within.
| '''Que se va con ráfaga de viento'''
'''apagando la luz, oscureciéndola?'''
'''Fuera Él se difunde,'''
'''y en el interior se impregna;'''
'''Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro.'''
|-
|-
|O ke cale gelo ná bale cale gelo
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
O ke shudháo or paricay
Malay haoyá baheniko


Kena se cale gelo
Nandaneri spandanete


Kathá ná kaye gelo
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Cale gelo ei asamay
By that same vibration pleasing,


Se je hiyá jine gelo ráge sure
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


|Who went away, speaking nothing;
'''Por esa misma vibración agradable,'''
And who keeps seeking His identity?


Why did He go...
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
 
|-
No word He told!
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


Too soon, too soon, He withdrew;
Maner końe saḿgopane


With music, this heart He'd subdued.
Se madhu más ene dilo
|'''Quien se fue, sin decir nada;'''
|Sound of lotus feet made flowers rise;
'''¿Y quién sigue buscando su identidad?'''
He came, a southern breeze behind.


'''¿Por qué se fue...?'''
In a corner of the mind, secretly,


'''¡Ni una palabra dijo!'''
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Con música, este corazón Él había subyugado.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Ásibe ásibe ábár ásibe
|Jiirńa gelo notun elo
Álo jvele se je ábár hásibe
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ajáná pathik ná jáná nay kabhu
Álokmálár maiṋjuláte


Jánájánir ei saḿsáre
Navavarśa tamah sarálo
|He will come, yes, He will come again,
|Obsolete departed, and the new arrived;
Lighting lamps, He'll smile once more.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


The Unknown Traveler is no stranger;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


He is famous even on this very earth.
Drear did the New Year set aside.
|'''Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''El Viajero Desconocido no es un extraño;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Es famoso incluso en esta misma tierra.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo