Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0895
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ráuṋiyechile
|Maner madhuvane se esechilo
Vishvajaner hiyá
Kena jáni ná


Dol diyechile dol diyechile
Ceye ceye hesechilo


Diyechile diyechile
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|When had You made bright
Why so, I don't know.
The very heart of humankind?


You'd given a push and made us swing,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


A push You had given.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''¿Cuándo habías hecho brillante'''
'''El corazón mismo de la humanidad?'''


'''Habías dado un empujón y nos habías hecho oscilar,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Un empujón habías dado.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Bhramar ájo kay se kathá
|Carańdhvani phul phot́álo
Vátás bahe sei váratá
Malayánil pare elo
 
Aharnishi práńe pashi


Dhyán se kathá bale
Maner końe saḿgopane


|Even still the bees relate that story;
Se madhu más ene dilo
The wind carries the same report.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Day and night, soul-penetrating,
In a corner of the mind, secretly,


That tale is told in meditation.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Aún las abejas cuentan esa historia;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''El viento lleva el mismo informe.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Día y noche, penetrando en el alma,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Esa historia se cuenta en meditación.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Jhaŕer jhoṋke tári ábhás
|Jiirńa gelo notun elo
Ulkápińd́e tári prakásh
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tári rauṋe ráuṋá ákásh
Álokmálár maiṋjuláte


Náce chande tále
Navavarśa tamah sarálo
|In storm's caprice is just its hint;
|Obsolete departed, and the new arrived;
In meteors, its revelation.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


With but its tint the sky is colored;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Sky dances to its rhythmic beat.
Drear did the New Year set aside.
|'''En el capricho de la tormenta está su indicio;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''En los meteoros, su revelación.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Sólo con su tinte se colorea el cielo;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''El cielo baila a su rítmico compás.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___895%20KABE%20TUMI%20RA%27UNGIYE%20CHILE.mp3 canción] Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo