Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabái tomáy (prabhu)
|Maner madhuvane se esechilo
Sabái tomáy káche cáy
Kena jáni ná


(Ácho) Ańute ańute reńute reńute
Ceye ceye hesechilo


Bujhiyá bojhe náko háy
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Master, with respect to You, everybody,
Why so, I don't know.
Everybody wants You near.


You exist in every atom, every molecule;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


But knowing that, it's still not understood.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Maestro, con respecto a Ti, todo el mundo,'''
'''todo el mundo te quiere cerca.'''


'''Tú existes en cada átomo, en cada molécula;'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Pero sabiéndolo, aún no se comprende.'''
Nandaneri spandanete
|-
 
|Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
Ákul áṋkhi melechilo
Jyotiśka samarase kusuma suváse
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,


Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


Tái keṋde mari hatásháy
'''Por esa misma vibración agradable,'''


|We seek You in the distant heavens and in refreshing
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
winds,
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.
Maner końe saḿgopane


We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.
In a corner of the mind, secretly,
|'''Te buscamos en los cielos distantes y en los vientos refrescantes,'''
'''En el significado de las estrellas y en la fragancia de las flores.'''


'''No buscamos en el corazón, En la belleza sin diluir adornada;'''
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Y así, llorando, nos afligimos y morimos en total decepción.'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
 
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
|Jiirńa gelo notun elo
Liilárase mete ácho
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
 
nityadháme ácho


Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite
Álokmálár maiṋjuláte


Tava bháve sabe muracháy
Navavarśa tamah sarálo
|You're circumscribed by name and form, and You're outside them also;
|Obsolete departed, and the new arrived;
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.
Drear did the New Year set aside.
|'''Estás circunscrito por el nombre y la forma, y también estás fuera de ellos;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Estás absorto en el flujo de liila, y estás en la morada atemporal.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Para aquellos con y sin forma, sin virtud o más allá de todos los rasgos,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''En Tu sublime ideación, al instante tienden a desfallecer.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canción] Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0894 Sabái tomáy prabhu|Canción 089]]4 Sabái tomáy prabhu
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo