Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vishve jágáye triloka káṋpáye
|Maner madhuvane se esechilo
Tumi esechile rúpe ráge
Kena jáni ná


Surasaptake stabake stabake
Ceye ceye hesechilo


Geṋthe diyechile anuráge
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Earth awakened, the three worlds[<nowiki/>[[:en:Vishve_jagaye_triloka_kanpaye#cite_note-4|nb2]]] were shook;
Why so, I don't know.
You'd come with beauty and affection.


Setting many stanzas to music's octave,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


You'd composed with love.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''La Tierra despertó, los tres mundos'''<ref group="nb">Expresión figurada: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.</ref> '''se estremecieron;'''
'''Venías con belleza y afecto.'''


'''Poniendo muchas estrofas a la octava de la música,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''compusiste con amor.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Ajáná viińár ná jáná tantriite
|Carańdhvani phul phot́álo
Spandita kari dharári mandrite
Malayánil pare elo
 
Vijanatár vyathá bhuliyá phelite


Suváse cinmaye karile paráge
Maner końe saḿgopane


|With unknown strings upon an unfamiliar lyre,
Se madhu más ene dilo
Earth's rumbling voice was made to quiver.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


To drive from mind the pain of loneliness,
In a corner of the mind, secretly,


You scattered the fragrance of consciousness.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Con cuerdas desconocidas sobre una lira desconocida,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''La voz retumbante de la tierra se hizo temblar.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Para alejar de la mente el dolor de la soledad,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''esparciste la fragancia de la conciencia.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Mánuś bujhechilo vidhátá táhár
|Jiirńa gelo notun elo
Sabár cáite beshii ápanár
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Táhár sab kichu bháv bhávanár
Álokmálár maiṋjuláte


Ei je utsa sadá jáge
Navavarśa tamah sarálo
|The human race had understood their Maker:
|Obsolete departed, and the new arrived;
He is nearer and dearer than everyone.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Impregnating their every thought,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Lo, this wellspring is ever active.
Drear did the New Year set aside.
|'''La raza humana había comprendido a su Hacedor:'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Él está más cerca y es más querido que todos.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Impregnando cada uno de sus pensamientos,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''He aquí que este manantial está siempre activo.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___893%20VISHVE%20JA%27GA%27YE%20TRILOK%20KA%27MPA%27YE.mp3 canción] Vishve jágáye triloka káṋpáye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0893 Vishve jágáye triloka káṋpáye]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo