Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0892
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge dio
|Maner madhuvane se esechilo
Vajranirghośe
Kena jáni ná


Áshár diip jvele rekho
Ceye ceye hesechilo


Tamasáy nirnimeśe
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Shatter my inertia
Why so, I don't know.
With a thunderclap.


Keep alive hope's lamp,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Unflickering mid my ignorance.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Rompe mi inercia'''
'''Con un trueno.'''


'''Mantén viva la lámpara de la esperanza'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete


'''sin parpadear en medio de mi ignorancia.'''
Ákul áṋkhi melechilo
|-
|Buds did not bloom at that time;
|Áloker játrápathe ná tháki áṋkhi buje
Blew not the winds of springtime.
Dishehárá haye path ná mari khuṋji


Candráloke jena candana mákháno
By that same vibration pleasing,


Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


|On my journey to the light, never closed be my eyes;
'''Por esa misma vibración agradable,'''
Should the way be lost, of the quest may I not tire.


As if to glaze sandalpaste with moonlight,
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


Let your voice always arise with a smile upon my sky.
Maner końe saḿgopane
|'''En mi viaje hacia la luz, nunca se cierren mis ojos;'''
'''Si el camino se pierde, que la búsqueda no me canse.'''


'''Como si esmaltara pasta de sándalo con la luz de la luna,'''
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


'''Que tu voz surja siempre con una sonrisa sobre mi cielo.'''
In a corner of the mind, secretly,
|-
|Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá
Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá


Cái ná here jáoyá dustara lajjá
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Cái shudhu álo áro álo áro álo
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


Je álo niye jábe sakala siimára sheśe
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|I do not want a soft and milk-white bed,
|-
Nor do I want some richly colored dress.
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


I don't want the dogged shame of getting lost;
Álokmálár maiṋjuláte


I want just light, more light, and still more light;
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


That light will take me to the place all limits end.
Through sweet beauty of strings of light-beams,
|'''No quiero un lecho blando y blanco como la leche,'''
'''Ni quiero un vestido ricamente coloreado.'''


'''No quiero la pertinaz vergüenza de perderme;'''
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Sólo quiero luz, más luz y aún más luz;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Esa luz me llevará al lugar donde todos los límites terminan.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___892%20TANDRA%27%20BHENGE%20DIO%20VAJRA%20NIRGHOS%27E.mp3 canción] Tandrá bheuṋge dio cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0892 Tandrá bheuṋge dio]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo