Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
|Maner madhuvane se esechilo
Tabu elo ná baṋdhu elo
Kena jáni


Kusumakánana kariyá cayana
Ceye ceye hesechilo


Málá geṋthechi deoyá gelo ná
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|I have loved, my heart I've entrusted;
Why so, I don't know.
Still, my Darling did not come, He did not come.


Picking flowers from the garden,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


A garland I have strung; yet no offering was done.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''He amado, mi corazón he confiado;'''
'''Aún así, mi Querido no vino, Él no vino.'''


'''Recogiendo flores del jardín,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Cittavediike sájáye rekhechi
|Carańdhvani phul phot́álo
Ráge anuráge ásana petechi
Malayánil pare elo
 
Práńera sandiipe pradiip jvelechi


Árati halo ná árati halo ná
Maner końe saḿgopane


|My mental altar I have kept adorned;
Se madhu más ene dilo
I've spread His seat with love and affection.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


From my heart-flame, a lamp I've lit;
In a corner of the mind, secretly,


But ''árati'' [<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-4|nb2]]]did not happen.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Mi altar mental he mantenido adornado;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''He extendido Su asiento con amor y afecto.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Pero árati'''<ref group="nb">Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref> '''no sucedió.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
|Jiirńa gelo notun elo
Rágánugá bhaktivári secechi
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ragátmikáte nijere bhulechi
Álokmálár maiṋjuláte


Bhulechi jata chilo marmavedaná
Navavarśa tamah sarálo
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
|Obsolete departed, and the new arrived;
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


I've forgot all pangs of my heart.[<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-6|nb3]]]
Drear did the New Year set aside.
|'''Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Siendo rociado con rágánugá bhakti.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''He olvidado todos los dolores de mi corazón'''<ref group="nb">Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".</ref>'''.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canción] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo