Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0960
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi dhará dile
|Maner madhuvane se esechilo
Ámár e hrdaye
Kena jáni ná


Áshá bhare dile
Ceye ceye hesechilo


Niráshár e nilaye
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You let Yourself be held
Why so, I don't know.
Within this my heart;


You infused hope
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Into despair's abode.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Te dejas abrazar'''
'''Dentro de este corazón mío;'''


'''Inculcaste esperanza'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''En la morada de la desesperanza.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Já chilo áṋdháre dháká
|Carańdhvani phul phot́álo
Se halo álote mákhá
Malayánil pare elo
 
Tabe ekhano beṋdhecho kena


Sasiimeri paricaye
Maner końe saḿgopane


|All that was once covered in darkness,
Se madhu más ene dilo
It's become glazed with effulgence;
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


So why have You still bound me
In a corner of the mind, secretly,


With finite identity?
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Todo lo que una vez estuvo cubierto de oscuridad'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Se ha esmaltado de resplandor;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Entonces, ¿por qué aun me tienes atado'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''A una identidad finita?'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Já chilo pápŕi dháká
|Jiirńa gelo notun elo
Se madhu priitite mákhá
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tabe ekhano kiisera vákii
Álokmálár maiṋjuláte


Cetanári vinimaye
Navavarśa tamah sarálo
|What was once concealed by petals,
|Obsolete departed, and the new arrived;
That nectar is smeared with love;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


So what now still remains
Through sweet beauty of strings of light-beams,


In our consciousness exchange?
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo que una vez estuvo oculto por pétalos,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Ese néctar está ungido de amor;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Entonces, ¿qué queda ahora'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''En nuestro intercambio de conciencia?'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20-%20Tumi%20dhara%20dile.mp3 canción] Tumi dhará dile cantada por Jyoshna La Trobe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20TUMI%20DHARA%27%20DILE_I.mp3 canción] Tumi dhará dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0960 Tumi dhará dile]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo