Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|Maner madhuvane se esechilo
Sab kichu álokita kare se elo
Kena jáni ná


Manera mukure satata
Ceye ceye hesechilo


ceyechi járe
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
Looking closely He had smiled.
|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
He appeared, illuminating everything.
'''Por qué, no lo sé.'''


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


He seduced my mind; He came into my fold.
|-
| '''Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,'''
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
'''Él apareció, iluminándolo todo.'''
Malay haoyá baheniko


'''El que siempre anhelé, en el espejo de la'''
Nandaneri spandanete


'''psique,'''
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


'''Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio.'''
By that same vibration pleasing,
|-
 
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
Open did anxious eyes.
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


Sabái aekatáne ekeri áváhane
'''Por esa misma vibración agradable,'''


Ek mane ektárá áji bájálo
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[<nowiki/>[[:en:Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4|nb2]]]
Maner końe saḿgopane
All the mornings full of hope and the nights full of honey,


All of them in concert and joined in a single prayer,
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


With one mind they played my monochord today.
In a corner of the mind, secretly,
|'''Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,'''<ref group="nb">La colección completa de los modos musicales de la India.  </ref>
'''Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de'''


'''miel,'''
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|Jiirńa gelo notun elo
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Álokmálár maiṋjuláte


Ekeri amar giiti geye calilo
Navavarśa tamah sarálo
|All the sandal-perfumed groves there were,
|Obsolete departed, and the new arrived;
And all the floral-fragrant air currents,
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


All of them, pouring nectar into but one dance-beat,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


With one immortal song, they went on singing.
Drear did the New Year set aside.
|'''Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Y todas las corrientes de aire de fragancia floral,'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Con una canción inmortal, siguieron cantando.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canción] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo