Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0957
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi káhár tare ácho patha ceye
|Maner madhuvane se esechilo
Veńii beṋdhe rekhe málá geṋthe rekhe
Kena jáni ná


Kon cita cor hiyá jiniyá niye
Ceye ceye hesechilo


Bhálobese cale sudúre theke
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|For Whose sake are you staring at the path,
Why so, I don't know.
Your hair in braids, a threaded garland in hand?


What sort of mind-thief has won your heart?
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


On being loved, He departs, keeping afar.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''¿Por el bien de quién, estás mirando fijamente el camino,'''
'''Tu cabello trenzado, una guirnalda tejida en mano?'''


'''¿Qué clase de ladrón de mentes ha ganado tu corazón?'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Siendo amado, Él se va, manteniéndose lejos.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Ei ghana varaśáy tumi kon bharasáy
|Carańdhvani phul phot́álo
Nijere bhásáye dile bhará pasharáy
Malayánil pare elo
 
Ke se nitya nava ke se abhinava


Unmaná kare dilo bhuvana theke
Maner końe saḿgopane


|In this heavy rain with what conviction
Se madhu más ene dilo
Did you get yourself completely drenched?
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Who is He, ever new and ever fresh?
In a corner of the mind, secretly,


From this world He left you abstracted.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''¿En esta fuerte lluvia con qué certeza'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Te has empapado por completo?'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''¿Quién es Él, siempre nuevo y siempre fresco?'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''De este mundo Él te dejó embelesado.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Kár srotera t́áne tumi calecho bhese
|Jiirńa gelo notun elo
Kon dyutimay loke mukutá hese
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


(Ke se) Sthitadhii shánta liiláte ashánta
Álokmálár maiṋjuláte


Tomáre t́ániyá nilo madhura loke
Navavarśa tamah sarálo
|On what river current have you gone off sailing
|Obsolete departed, and the new arrived;
To what radiant land, smiling softly?
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Who is He, always tranquil but at play unappeased?
Through sweet beauty of strings of light-beams,


He drew you to a place that's honey-sweet.
Drear did the New Year set aside.
|'''En qué corriente de río te has ido navegando'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''¿Hacia qué radiante tierra, sonriendo suavemente?'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''¿Quién es Él, siempre tranquilo pero en un juego insaciable?'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Él te atrajo a un lugar dulce como la miel.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___957%20TUMI%20K%27AHA%27R%20TARE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi káhár tare ácho patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0957 Tumi káhár tare ácho patha ceye]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo