Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1007
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Áshár álo dekhiye jáo
|Maner madhuvane se esechilo
Ásár kathá bhule tháka
Kena jáni ná


Áshá diye báṋciye rákha
Ceye ceye hesechilo


Nijeke kena lukiye rákha
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Rays of hope You keep revealed
Why so, I don't know.
But think not to Your coming.


Having given hope, You sustain me
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


But hold Yourself concealed.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Rayos de esperanza Tú dejas revelados'''
'''Pero no piensas en Tu venida.'''


'''Habiendo dado esperanza, Tú me sostienes'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Pero te mantienes oculto.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Shata mohapáshe ghire rekhe more
|Carańdhvani phul phot́álo
E kii liilá aharahah jáo kare
Malayánil pare elo
 
Sabáre rákhiyá ghana ghumaghore


Shiyare satata nije jága (tumi)
Maner końe saḿgopane


|Snaring me in a hundred threads of maya's web,
Se madhu más ene dilo
Such divine sport You go on making, days on end.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Placing everyone in slumber deep and dense,
In a corner of the mind, secretly,


You keep awake, always by the head of those abed.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Atrapándome en cien cuerdas de la red de maya'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Ese divino juego sigues practicando, día tras día.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Colocando a todos en un sueño profundo y denso,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Tu te mantienes despierto, siempre en cabeza de los dormidos.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Rauṋin ákáshe phulanirjáse
|Jiirńa gelo notun elo
Madhurimá mákhá malay parashe
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Sabár áŕále hásicha haraśe
Álokmálár maiṋjuláte


Dharáchoṋyá hásite d́háka (tumi)
Navavarśa tamah sarálo
|On a many-colored sky or through a floral essence,
|Obsolete departed, and the new arrived;
In the touch of gentle wind coated with sweetness,
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Hid from everyone, You are smiling with mirth,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Everything in reach, You wrap it in laughter.
Drear did the New Year set aside.
|'''Sobre un cielo multicolor o a través de una esencia floral,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''En el toque de un viento suave recubierto de dulzura,'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Oculto a todos, Tu sonríes com alegría,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Todo a tu alcance, Lo envuelves en risas.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1007%20TUMI%20A%27SHA%27R%20A%27LO%20DEKHIYE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi áshár álo dekhiye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1007 Tumi áshár álo dekhiye jáo]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo