Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0930
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár lagi málá gáṋthá
|Maner madhuvane se esechilo
Tomár tare ei álpaná
Kena jáni ná


Tomá lági patha ceye tháká
Ceye ceye hesechilo


Tomáke ghire jata bhávaná
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|For You is strung my ''[[wikipedia:Garland#In_India|málá]]'';
Why so, I don't know.
On Your account I've made this [[wikipedia:Alpana|''álpaná''.]]


Eagerly awaiting Thee I bide my time;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Around You whirl all thoughts of mine.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Por ti está encordada mi málá;'''
'''Por ti he hecho este álpaná.'''


'''Ansiosamente esperándote aguardo mi momento;'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''en torno a ti giran todos mis pensamientos.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Phul tuliyáchi giit raciyáchi
|Carańdhvani phul phot́álo
Marma májháre ásana petechi
Malayánil pare elo
 
Manera pradiipe vedii sájáyechi


Hayechi tava náme unmaná
Maner końe saḿgopane


|Flowers I've plucked and songs composed;
Se madhu más ene dilo
Your seat I've spread in my heart's core.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


With mind's lamp I've adorned Your altar;
In a corner of the mind, secretly,


With Your name am I engrossed.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Flores he arrancado y canciones he compuesto;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''tu asiento he extendido en el centro de mi corazón.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Con la lámpara de la mente he adornado tu altar;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''en tu nombre estoy absorto.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Ámio tomári go tomári sakali to
|Jiirńa gelo notun elo
Jeneo bhule tháke tamasáhata cita
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tava pratiikśáy din ket́e jáy
Álokmálár maiṋjuláte


Áshá nirásháy jál boná
Navavarśa tamah sarálo
|I'm Yours alone, but You belong to everyone;
|Obsolete departed, and the new arrived;
Having known sustained neglect, my psyche, it grows gloomy.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


My days go by expecting Thee;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


With hopelessness and hope, Your web is wove.
Drear did the New Year set aside.
|'''Soy solo tuyo, pero tú perteneces a todos;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''habiendo conocido el abandono sostenido, mi psique, se vuelve sombría.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Mis días pasan esperándote;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''con desesperanza y esperanza, tu red se teje.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___930%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár lagi málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0930 Tomár lagi málá gáṋthá]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo