Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0929
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mane eso mane baso
|Maner madhuvane se esechilo
Manke niye liilá karo
Kena jáni


Bhálobási tomáy ámi
Ceye ceye hesechilo


Bhayer májhe t́hele dio ná
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Please enter my mind, and be installed there;
Why so, I don't know.
Don't play games with my psyche.


Oh Lord, I'm in love with Thee,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Don't push me away, mid fearsome difficulty.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Por favor, entra en mi mente, e instálate allí;'''
'''no juegues con mi psique.'''


'''Oh, Señor, estoy enamorado de ti,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''no me alejes, en medio de una dificultad temible.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Tomár hási nayane háse
|Carańdhvani phul phot́álo
Tomár giiti smrtite bháse
Malayánil pare elo
 
Áro ráge anuráge


Bholáo sakal jantrańá
Maner końe saḿgopane


|Within my eyes Your smile beams;
Se madhu más ene dilo
Your song glides along my memory.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


With still greater love and affection,
In a corner of the mind, secretly,


Make me forget all my affliction.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Dentro de mis ojos tu sonrisa resplandece;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''tu canción se desliza por mi memoria.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Con aún mayor amor y afecto'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''hazme olvidar toda mi aflicción.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Háráno baṋdhu je tumi
|Jiirńa gelo notun elo
Áṋdhár ráter álo tumi
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Áro súre vishva juŕe
Álokmálár maiṋjuláte


Jágáo nava múrchaná
Navavarśa tamah sarálo
|Missing though You be, oh Lover mine;
|Obsolete departed, and the new arrived;
You are the light on my dark night.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


With further, all-consoling melodies,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


New vocal modulation [<nowiki/>[[:en:Mane_eso_mane_baso#cite_note-4|nb2]]] wake in me.
Drear did the New Year set aside.
|'''Aunque te eche de menos, oh amante mío;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''tú eres la luz en mi noche oscura.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Con melodías aún más reconfortantes,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''una nueva modulación vocal'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, múrchaná (মূর্ছনা) es un término musical que denota el tipo de dulces modulaciones vocales y temblores que se encuentran en esta canción.</ref> '''despierta en mí.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___929%20MANE%20ESO%20MANE%20BASO.mp3 canción] Mane eso mane baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0929 Mane eso mane baso]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo