Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi divánishi jága
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Káre base base dhyáne dhara (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kár tare patha páne ceye tháka
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kár lági tumi káj kara (balo)
Nijeke bholáy base niráláy
|For Whose sake do you always keep awake?
Seated in meditation, Whom do you chase?


Watching for Whose advent do you ever stay?
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


For Whom you toil away, kindly do say.
With form's Providence in floral dress,
| '''¿Por quién te mantienes siempre despierto?'''
'''Sentado en meditación, ¿A Quién persigues?'''


'''Velando por Cuyo advenimiento te quedas siempre?'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Por Quién te afanas, amablemente dices.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Kon se pathik hiyára alaká
Khuliyá rekheche tomá tare


Kon se shukti manera mukti
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Sájáye dhareche thare thare
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Balo tár kathá jáni se váratá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Bhálabásá jár dustara
|Who is that Traveler... heart's heaven
He's kept opening only for your sake.
 
Who is that Oyster... mind's liberation
 
Tier upon tier He's arranged and arrayed.


Tell me His story; I know the message...
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


The love in it is hard to escape.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''¿Quién es ese viajero ... cielo del corazón'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''Se mantiene abierto sólo por ti.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''¿Quién es esa ostra ... la liberación de la mente?'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''De grada en grada Él ha arreglado y dispuesto.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Cuéntame su historia; conozco el mensaje...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''El amor en ella es difícil de escapar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Vane upavane kár madhurimá
|Tilottamá tile tile hay
Abhra niilimáy káhára garimá
Base thákár nei tilek samay


Atala ságare káhára mahimá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ke se citacor járe smara
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In forest and garden Whose is the sweetness?
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
On azure sky Whose is the magnificence?
There is not the least time to be seated waiting.


In the ocean bottomless, Whose is the greatness?
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Who is the Heart-Thief about Whom you reminisce?
Take note of what He wants each moment.
|'''En el bosque y el jardín, ¿de quién es la dulzura?'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el cielo azul, ¿de quién es la magnificencia?'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En el océano sin fondo, ¿De quién es la grandeza?'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Quién es el ladrón de corazones sobre el que rememoras?....'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1044%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20DIVA%27%20NISHI%20JA%27GO.mp3 canción] Kár tare tumi divánishi jága cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1044 Kár tare tumi divánishi jága]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy