Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cale jábe je tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kotháy rekhe ámáy balo ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Gale geche je baraph
Rúper alakáy kusumasajjáy


Jáni jhare jábe haye jharańá
Nijeke bholáy base niráláy
|Oh You Who would leave,
Kept where, do tell me...


Snow that has gone and melted,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


It will fall, I know, as torrent.
With form's Providence in floral dress,
| '''Oh Tú Que te irías,'''
'''Guardado donde, dime...'''


'''Nieve que se ha derretido,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Caerá, lo sé, como torrente.'''
|-
|-
|Shiite niśpatra je drum
|Kár tare e rúp esechilo
Vasante phot́ábe kusum
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Uśasii ráuṋá kumkum
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Se ki púrvákásher chalaná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In winter leafless are the trees,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
But blooms will blossom in the spring...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Dawn-crimson is the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum;]]
At the sky she gazes with what tipsiness?


Such eastern-sky subterfuge!
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En invierno los árboles no tienen hojas,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Pero florecerán en primavera...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''El amanecer carmesí es el kumkum;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¡Qué subterfugio de cielo oriental!'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Háriye jábo je ámi
|Tilottamá tile tile hay
Gahan e vanabhúmi
Base thákár nei tilek samay


Nisháná dekhio tumi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Nái bá thákuk ámár sádhaná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Lost would I surely get;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
This forest is so dense...
There is not the least time to be seated waiting.


But You show the objective,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Lest my [[:en:Sadhana|effort]] not persist.
Take note of what He wants each moment.
|'''Seguramente me perdería;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Este bosque es tan denso...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Pero Tú muestras el objetivo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''No sea que mi esfuerzo no persista.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1568%20CALE%20JA%27BE%20JE%20TUMI.mp3 canción] Cale jábe je tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1568 Cale jábe je tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy