Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi kusuma paráge rayechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Madhute bhariyá diyechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Práńer ságar uttál kare
Rúper alakáy kusumasajjáy


Chandamukhar hayechi
Nijeke bholáy base niráláy
|I have bided inside flower pollen;
I've allowed filling with nectar.


Having agitated life's ocean,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In rhythm I've become loquacious.
With form's Providence in floral dress,
| '''He licitado dentro de polen de las flores;'''
'''He permitido llenarme de néctar.'''


'''Habiendo agitado el océano de la vida'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En ritmo me he vuelto locuaz.'''
|-
|-
|Ámi ajánár sure gán gái
|Kár tare e rúp esechilo
Asiimer bháve bháśá pái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


(Ámi) Anindyánane nandana vane
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Náshaiṋjaye jenechi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|A song I sing in the strain of somewhere exotic;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Its lyrics I attain by musing on the Infinite.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Upon a flawless face in the Garden of Eden,
At the sky she gazes with what tipsiness?


I've become aware of a ruinous blemish.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Una canción canto en la tensión de algún lugar exótico;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Su letra alcanzo meditando en el Infinito.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En un rostro impecable en el Jardín del Edén,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''me he percatado de una ruinosa mancha.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ámi kusumer káne kathá kai
|Tilottamá tile tile hay
Suśamár sudhásáre rai
Base thákár nei tilek samay


(Ámi) Anale anile smita nabhoniile
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Cira nútanere cinechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Into blossom's ear some words I tell;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Within lovely essence of nectar I dwell.
There is not the least time to be seated waiting.


In fire and wind, in the bright azure heavens,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I have recognized the One Who is ever novel.
Take note of what He wants each moment.
|'''En el oído de la flor algunas palabras digo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En la bella esencia del néctar habito.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En el fuego y el viento, en los brillantes cielos azules,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''he reconocido a Aquel que es siempre novedoso.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1567%20A%27MI%20KUSUMA%20PARA%27GE%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi kusuma paráge rayechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1567 Ámi kusuma paráge rayechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy