Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1566
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bholo ná ámáre tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámi tomáy jái je bhule
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bhuli ná nite tava dán
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhúliyá jái dite gele
Nijeke bholáy base niráláy
|Thou, You don't forget me,
But I go on forgetting Thee.


I do not fail to take Your gift;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I keep neglecting to give first.
With form's Providence in floral dress,
| '''Tú, Tú no me olvidas,'''
'''Pero yo sigo olvidándote a Ti.'''


'''No dejo de tomar Tu don;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Sigo descuidando el dar primero.'''
|-
|-
|Sukher álor jhalakánite
|Kár tare e rúp esechilo
Tomáke ná pái dekhite
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Keṋde mari dukher ráte
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Duhkhaharań báṋcáo bale
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On glitter of good cheer's light-beams,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Yourself I do not happen to see.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


But on my nights of sorrow, bitterly I weep,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Having asked You to relieve the grief.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Sobre el brillo de los rayos de luz del buen ánimo,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''A ti mismo no te veo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pero en mis noches de dolor, lloro amargamente,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Habiéndote pedido que alivies la pena.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sukhete raci juktijál
|Tilottamá tile tile hay
Bali máni ná parakál
Base thákár nei tilek samay


Máni ná tomáy vidhátá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Duhkhe bali eso cale
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In happiness a web of logic I create;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I say: No faith have I in future states.
There is not the least time to be seated waiting.


To You, Providence, credence I don't pay;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


But when in pain, I pray: Come right away!
Take note of what He wants each moment.
|'''En la felicidad una red de lógica creo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Yo digo: No tengo fe en estados futuros.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A Ti, Providencia, credibilidad no presto;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Pero cuando en el dolor, rezo: ¡Ven enseguida!'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1566%20BHU%27LO%20NA%27%20A%27MA%27RE%20TUMI.mp3 canción] Bholo ná ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1566 Bholo ná ámáre tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy