Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je kabhu káche áse ni mor
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tári tare nayan jhare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Je kabhu kay ni kathá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhálo kena besechi táre
Nijeke bholáy base niráláy
|He Who never approached me,
For His sake, eyes do weep.


He Who never spoke a thing,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Oh why have I held Him dear?
With form's Providence in floral dress,
| '''Él, que nunca se acercó a mí,'''
'''Por Él lloran los ojos.'''


'''Él, que nunca habló nada,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Por qué lo he querido tanto?'''
|-
|-
|Jale sthale mahákáshe
|Kár tare e rúp esechilo
Chút́e beŕái tári áshe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Pái ná káro sakáshe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Báje manoviińára táre
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|O'er sea and land, through outer space,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In hope of Him I roam apace...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


But in my proximity, Him I don't attain;
At the sky she gazes with what tipsiness?


On the strings of mind's lute He plays.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Por mar y tierra, a través del espacio exterior,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''con la esperanza de Él vago a toda velocidad...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pero en mi proximidad, a Él no llego;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En las cuerdas de la mente, el laúd Él toca.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ákuti bhará hrdaye
|Tilottamá tile tile hay
Priitimákhá madhu niye
Base thákár nei tilek samay


Nijere ujáŕi phire
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kabe káche pábo je táre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|From a heart filled with yearning,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Having borne love-lacquered honey...
There is not the least time to be seated waiting.


Itself again wretched making,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


"When will I e'er find Him near?"
Take note of what He wants each moment.
|'''De un corazón lleno de anhelo,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Habiendo parido miel lacada de amor...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Se hace de nuevo desdichado,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''"¿Cuándo lo encontraré cerca?"'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1564%20JE%20KABHU%20KA%27CHE%20A%27SONI%20MOR.mp3 canción] Je kabhu káche áse ni mor cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1564 Je kabhu káche áse ni mor]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy