Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1534
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Gán geye jái álo jvele jái
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Par mor prithivite keha nái
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
|Singing songs, igniting light, I proceed;
 
No one in the world is foreign to Me.
Rúper alakáy kusumasajjáy
| '''Cantando canciones, encendiendo la luz, Yo procedo;'''
 
'''Nadie en el mundo Me es ajeno.'''
Nijeke bholáy base niráláy
 
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
 
|-
|-
|Ajáná pathik ámi arúpete ghar
|Kár tare e rúp esechilo
Sájáno pasará mor sárá carácar
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jár keha nái tár ámi nirbhar
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Rikta hrdaye priiti d́háli tái
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I am the Unknown Pilgrim, My home in the Formless;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Dressed in My goods is the whole Creation.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


For those who have no one, I am their support;
At the sky she gazes with what tipsiness?


So into the empty heart, love I do pour.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Soy el Peregrino Desconocido, Mi hogar en lo que no tiene forma;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Vestido con Mis bienes está la Creación entera.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Para aquellos que no tienen a nadie, Yo soy su apoyo;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Así que en el corazón vacío, amor derramo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ajáná haleo ámi adúre tháki
|Tilottamá tile tile hay
Nihsva mánase mor mákhámákhi
Base thákár nei tilek samay


Phuler korake madhu bhare rákhi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Áṋdháre jhalakái
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Even though I am unknown, I don't remain far off;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With the mind impoverished, I am intimate.
There is not the least time to be seated waiting.


Honey in the flower's bud, I keep it full;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I sparkle in the darkness.
Take note of what He wants each moment.
|'''Aunque soy desconocido, no permanezco lejos;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Con la mente empobrecida, soy íntimo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Miel en el capullo de la flor, la mantengo llena;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Brillo en la oscuridad.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1534%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20A%27LO%20JVELE%20JA%27I.mp3 canción] Gán geye jái álo jvele jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1534 Gán geye jái álo jvele jái]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy