Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mana práńa májhe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mathita hrdaye nibhrta nilaye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámár sakal cintáy sakal káje
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Inside mind and heart I have looked for Thee,
At core churned in a lonely dwelling


With all my thoughts and deeds.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Dentro de mente y corazón Te he buscado,'''
 
'''En el fondo revuelto en una morada solitaria'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con todos mis pensamientos y obras.'''
|-
|-
|Prabháta kusume nikaśita heme
|Kár tare e rúp esechilo
Ambudháráy je priiti áse neme
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sab kichui jena tava dyutite ráje
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On morning flowers with a sterling gold complexion
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And on streams of water, the love that descends...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


What I am thinking and what I don't even imagine,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Each thing is as if it resides in Your splendor.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Sobre flores matutinas de oro esterlino'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Je madhu chilo d́háká manera korake
|Tilottamá tile tile hay
Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke
Base thákár nei tilek samay


Je salája áṋkhi tomár páne dekhi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Nijere háráy táre t́ene náo káche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The nectar that was veiled in the bud of psyche,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The moon that was peeping through the cloud-openings,
There is not the least time to be seated waiting.


The bashful eye in Your direction peering...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


They all lose themselves; You draw them near.
Take note of what He wants each moment.
|'''El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El ojo tímido que mira en Tu dirección...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Todos se pierden; Tú los acercas.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1623%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MAN%20PRA%27N%27%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1676 Tomáre ceyechi mana práńa májhe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy