Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Patheri káṋt́á nahiko ámi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phuleri sudhásár
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jiivane bháṋt́á áni ná ámi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ujáne bahá joyár
Nijeke bholáy base niráláy
|The path's thorn, oh I am not at all;
I am the bloom's core ambrosia!


To existence I bring not an ebb-tide;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


An upstream-bearing flood am I.
With form's Providence in floral dress,
| '''La espina del camino, oh no soy en absoluto;'''
'''¡soy la ambrosía del corazón de la flor!'''


'''No traigo a la existencia una marea menguante;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''una inundación río arriba soy.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Upala pathe calite calite
Bali ná kabhu thámite


Maru jhat́ikáy tapta bálukáy
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Shakti jogái jujhite
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Ámi rauṋin álo amalin bhálo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Sarái duhkha tomár
|Upon a pebbled path to walk and walk,
I advise to never halt.
 
On hot sands in desert storms,
 
I provide the might to fight.


I am a colored light, welfare bright;
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


I remove your sorrows.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Sobre un sendero de guijarros caminar y caminar,'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''Aconsejo no detenerse jamás.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Sobre arenas calientes en tormentas del desierto'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''proporciono la fuerza para luchar.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Soy una luz coloreada, bienestar brillante;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''alejo tus penas.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|(Jabe) Keu thákibe ná ámi theke jábo
|Tilottamá tile tile hay
Keu cáhibe ná ámi d́eke nobo
Base thákár nei tilek samay


Ámi je tomár tumio ámár
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ámáke niye saḿsár
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|When none will remain, I will go on staying;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
When none will notice, being called I'll receive.
There is not the least time to be seated waiting.


I am yours, and you are Mine;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With Me is all worldly life.
Take note of what He wants each moment.
|'''Cuando nadie permanecerá, yo seguiré permaneciendo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Cuando nadie se dé cuenta, siendo llamado recibiré.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Yo soy tuyo, y tú eres Mío;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Conmigo está toda la vida mundana.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1518%20PATHERI%20KA%27NT%27A%27%20NAHIKO%20A%27MI.mp3 canción] Patheri káṋt́á nahiko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1518 Patheri káṋt́á nahiko ámi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy