Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámi bhuli ni tomáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi bhule gecho je more
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Je phul jharechilo tarura taláy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Viithi táre satata smare
Nijeke bholáy base niráláy
|I did not give up on Thee,
But You have gone and forgot me.


The bloom that had fallen neath a tree,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Vista remembers it constantly.
With form's Providence in floral dress,
| '''Yo no te abandoné,'''
'''pero Tú te has ido y me has olvidado.'''


'''La flor que había caído bajo un árbol,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''vista la recuerda constantemente.'''
|-
|-
|Je rauṋ rauṋin karechilo álo
|Kár tare e rúp esechilo
Je priiti manete legechilo bhálo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Resh tár madhu tár
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ekhano kśare
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Color that had painted light,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
A love that had felt good inside the mind,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


A remnant of that, its honey,
At the sky she gazes with what tipsiness?


To this day it is oozing.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El color que había pintado la luz,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''un amor que se había sentido bien dentro de la mente,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Un remanente de eso, su miel,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''hasta el día de hoy está rezumando.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Je mádhurii mane chilo áṋká
|Tilottamá tile tile hay
Je baláká melechilo pákhá
Base thákár nei tilek samay


Smrti tár druti tár
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kabhu ki sare
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Sweetness that was sketched on psyche,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
A flight of geese that had spread wing,
There is not the least time to be seated waiting.


The memory of that, its speed,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Does it ever recede?
Take note of what He wants each moment.
|'''Dulzura que se esbozó en la psique,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''un vuelo de gansos que había desplegado sus alas,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El recuerdo de eso, su velocidad,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿alguna vez se desvanece?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1517%20A%27MI%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Ámi bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1517 Ámi bhuli ni tomáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy