Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálo besecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Man jine niyecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Nijei ele chande tále
Rúper alakáy kusumasajjáy


E kii liilá karecho
Nijeke bholáy base niráláy
|You have come and held dear;
You've won over psyche.


In person with beat and rhythm You appeared;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And You have made a game that is so amazing!
With form's Providence in floral dress,
| '''Has venido y te has mantenido;'''
'''has conquistado la psique.'''


'''En persona con compás y ritmo Tú apareciste;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¡y has hecho un juego tan asombroso!'''
|-
|-
|Jántum ná kichu ámi
|Kár tare e rúp esechilo
Bujhtum ná ke go tumi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ele bujhiye dile
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ámár tumii ácho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Not a thing was I knowing;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Who You be, I was not fathoming.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You arrived and clarified:
At the sky she gazes with what tipsiness?


Only You are mine.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Nada sabía yo;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''quién eres Tú, yo no estaba comprendiendo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Llegaste y aclaraste:'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''sólo Tú eres mío.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bhávtum shudhu hatáshá
|Tilottamá tile tile hay
Álo nei neiko áshá
Base thákár nei tilek samay


Áṋdháre diipádháre
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Shaláká jvele diyecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Just despair was I conceiving;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Neither light nor hope was there.
There is not the least time to be seated waiting.


In the dark with candlestick,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


A match You have lit.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sólo la desesperación concebía;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''ni luz ni esperanza había.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En la oscuridad con candelabro,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''una cerilla Tú has encendido.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1516%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1516 Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy