Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári ásháy din ket́e jáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kata je jug dhare jáno ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Práńera baṋdhu vidhura madhu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kena bedaradii jáni ná
Nijeke bholáy base niráláy
|In hope of You only, my days go by
Throughout many decades... don't You realize?


Oh my Bosom Friend, lacking sweetness,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You are callous, and I know not why!
With form's Providence in floral dress,
| '''Con la esperanza de Ti solamente, mis días pasan'''
'''A través de muchas décadas... ¿no te das cuenta?'''


'''Oh mi Amigo del Alma, carente de dulzura,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Eres insensible, ¡y yo no sé por qué!'''
|-
|-
|Kata je phul phot́e kata jhare jáy
|Kár tare e rúp esechilo
Megh áse vári baraśáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi áso ná vyathá bojho ná
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Manete man diye mesho ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Many flowers blossom, many flowers drop down;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With a water-torrent arrives a cloud.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You don't come, You don't comprehend the pain;
At the sky she gazes with what tipsiness?


In Your mind allowing mine, You do not associate.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Muchas flores florecen, muchas flores se marchitan;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con un torrente de agua llega una nube.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tú no vienes, Tú no comprendes el dolor;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En Tu mente permitiendo la mía, Tú no te asocias.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Susnigdha vidhu álora máyáy
|Tilottamá tile tile hay
Sumiśt́a madhu rasaná upacáy
Base thákár nei tilek samay


E vidhute madhu thekeo tháke ná
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Jadi ámár káche elo ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|A very loving moon, with magic radiant,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
A nectar ultra-sweet, surpassing the palate...
There is not the least time to be seated waiting.


Even with this moon honey does not carry on,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Should it be that near to me He appeared not.
Take note of what He wants each moment.
|'''Una luna muy amorosa, con magia radiante,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Un néctar muy dulce, superando el paladar...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Incluso con esta luna la miel no continúa,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Debe ser que Él no ha aparecido cerca de mí.'''  
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1575%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomári ásháy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1575 Tomári ásháy din ket́e jáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy