Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári ásár áshe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phul phut́eche vane vane
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Eso tumi dhiire dhiire
Rúper alakáy kusumasajjáy


Chande sure tále gáne
Nijeke bholáy base niráláy
|With expectation of Your arrival,
In many gardens flowers have blossomed.


Stepping slowly You please come
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With cadence and melody, meter and song.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con la expectativa de tu llegada,'''
'''en muchos jardines las flores han florecido.'''


'''Caminando despacio, por favor ven'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''con cadencia y melodía, métrica y canto.'''
|-
|-
|Sabái tomáy je pete cáy
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár rauṋe rauṋ je mesháy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomár liiláy vishva doláy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sabái chot́e tomá páne
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|To attain You, that's what everybody wants;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With Your hue, their color mingles.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The whole world sways to Your liila;
At the sky she gazes with what tipsiness?


One and all, they race in Your direction.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Alcanzarte, es lo que todos desean;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''con tu matiz, sus colores se mezclan.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''El mundo entero se mece en tu liila;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''unos y otros, corren en tu dirección.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi bhúmá sabai ańu
|Tilottamá tile tile hay
Chandáyita marmareńu
Base thákár nei tilek samay


Druti capal hay je stháńu
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomáy bheve maner końe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You are Supreme and everyone just atoms,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Core pollen spores, stimulated by Your rhythm.
There is not the least time to be seated waiting.


Motionless, their speed becomes rapid,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Having thought about You in a mental corner.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tú eres supremo y todos los demás solo átomos,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''núcleos de esporas de polen, estimulados por tu ritmo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Inmóviles, su velocidad se acelera,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''al haber pensado en ti en un rincón de la mente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1633%20TOMA%27RI%20A%27SA%27R%20A%27SHE%20PHU%27L%20PHU%27T%27ECHE.mp3 canción] Tomári ásár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1633 Tomári ásár áshe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy