Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhur parashe haraśe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi ele priyatama ghare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Paritośe saháse
Rúper alakáy kusumasajjáy


Phulerá varań kare tomáre
Nijeke bholáy base niráláy
|With influence, sweet and joyous,
You entered the room, Most Beloved.


Delighted and smiling,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


The flowers welcome Thee.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con influencia, dulce y alegre,'''
'''entraste en la habitación, Amadísimo.'''


'''Encantadas y sonrientes,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''las flores te dan la bienvenida.'''
|-
|-
|Madhute madhute priiti upacáy
|Kár tare e rúp esechilo
Giitite giitite sudhá varaśáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Chande chande nava dyotanáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Arghya sájái upacáre
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Amid all the honey, love is overflowing;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Amid songs aplenty showers down ambrosia.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With novel implication and much prosody,
At the sky she gazes with what tipsiness?


My homage I embellish with articles of worship.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En medio de la miel, el amor rebosa;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''en medio de cantos, llueve ambrosía.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con novedosa implicación y mucha prosodia'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''mi homenaje adorno con artículos de culto.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Nrtyer madhurimá hiyáy
|Tilottamá tile tile hay
Pallave puśpe jhalakáy
Base thákár nei tilek samay


Smrtir mohan alakáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Dyuti bháse vidári timire
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The dance-sweetness in my psyche,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In both leaf and flower it does spark.
There is not the least time to be seated waiting.


From Paradise the Mohan[<nowiki/>[[:en:Madhur_parashe_harase#cite_note-4|nb2]]] of memory,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


His splendor rises, piercing the dark.
Take note of what He wants each moment.
|'''La danza dulce en mi psique,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''tanto en la hoja como en la flor resplandece.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Desde el paraíso el Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref> '''de la memoria,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''su esplendor se eleva, perforando la oscuridad.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1632%20MADHUR%20PARASHE%20HARAS%27E.mp3 canción] Madhur parashe haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1632 Madhur parashe haraśe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy