Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1609
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálo diye taerii tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Bhálor májhe básá beṋdhecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áloy álo bhariye diye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mrtyute amrta d́helecho
Nijeke bholáy base niráláy
|For benefaction You are ready;
Amid welfare You have fixed Your dwelling.


Having packed light with Your luster,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Into death You have poured ambrosia.
With form's Providence in floral dress,
| '''Para la beneficencia Tú estás listo;'''
'''En medio del bienestar Tú has fijado Tu morada.'''


'''Habiendo empaquetado luz con Tu lustre'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''en la muerte has vertido ambrosía.'''
|-
|-
|Cái ni tomáy ámi kabhu
|Kár tare e rúp esechilo
Vipade d́ekechi prabhu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bhálabásár svarńábharań
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Manete sur diyecho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Yourself never did I watch for;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
I have called in danger, Lord.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Love's gold ornament,
At the sky she gazes with what tipsiness?


In the mind a tune You've given.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''A Ti mismo nunca velé;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Te he llamado en el peligro, Señor.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Adorno de oro del amor,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En la mente una melodía Tú has dado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Háránor bhay nei je tomáy
|Tilottamá tile tile hay
Srśt́i sthiti mahápralay
Base thákár nei tilek samay


Sab kichutei jege ácho
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sab kichukei bhare rayecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|About You, the fear of losing is not there...
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Generation, operation, and destruction,
There is not the least time to be seated waiting.


In each situation You are awakened;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You have remained, filling everything.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sobre Ti, el miedo a perder no existe...'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Generación, operación y destrucción,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En cada situación Tú eres despertado;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tú has permanecido, llenándolo todo..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1609%20BHA%27LO%20DIYE%20TAERII%20TUMI.mp3 canción] Bhálo diye taerii tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1609 Bhálo diye taerii tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy