Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1601
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rúper ságar periye ese
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Arúp tomáy peyechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Dvandvátiita tandrátiita
Rúper alakáy kusumasajjáy


Úrmimáláy dekhechi
Nijeke bholáy base niráláy
|Having crossed the sea of form,
Formless Thee I have found.


Beyond drowsiness and rivalry,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Through rows of waves, I have seen.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habiendo cruzado el mar de la forma,'''
'''Te he encontrado sin forma.'''


'''Más allá de la somnolencia y la rivalidad,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''A través de hileras de olas, Te he visto.'''
|-
|-
|Darshanete páini tomáy
|Kár tare e rúp esechilo
Vijiṋán jánáy ni tomáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bhálabásár mohan d́ore
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Madhur bháve jenechi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I did not find You in philosophy,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Nor did science describe Thee.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With love's enchanting cords,
At the sky she gazes with what tipsiness?


I've realized in honeyed thought.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No Te encontré en la filosofía,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''ni la ciencia te describió.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con las cuerdas encantadoras del amor,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Te he realizado en meloso pensamiento.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Dhúpe diipe phuler d́áláy
|Tilottamá tile tile hay
Ánuśt́hánik pújárcanáy
Base thákár nei tilek samay


Bháśáte báṋdhá prárthanáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Dáo ná dhará menechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With incense, lamps, and flower baskets,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And with formalistic worship...
There is not the least time to be seated waiting.


With prayers in rigid language,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You do not submit, I have noted.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con incienso, lámparas y cestas de flores,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Y con adoración formalista...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con oraciones en rígido lenguaje,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''No te sometes, he notado..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1601%20RU%27PER%20SA%27GAR%20PERIYE%20ESE.mp3 canción] Rúper ságar periye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1601 Rúper ságar periye ese]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy